Content-Type: |
text/plain; charset=utf-8; format=flowed; delsp=yes |
Date: |
Mon, 17 Feb 2014 13:08:41 -0500 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
<14667386.C1AKJddt0O@leto> |
MIME-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Lunedi, le 17 februario 2014, Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
scribeva (parve extracto):
> On Friday 14 Feb 2014 10:33:49 Mario Malaguti wrote:
>>
> "Durante que Johannes esseva ambulante a casa, ille incontrava un
> moffetta nigre e blanc."
>
> Un action continuante es interrumpite per un occurrentia in un momento,
> dunque io selige
> le passate in le aspecto imperfecte pro le action continuante, e le
> passate simple pro le
> action que interrumpe le action. Iste uso es satis anglese, plus toto
> que francese (que es le
> sol lingua romance que io sape). Mais io crede que le intention es que
> le formas verbal in
> interlingua debe sequer le forma anglese, plus o minus.
Interlingua Grammar, edition secunde (1955):
"There are no crystallized progressive forms (but see §94 below)." --p.
29, §80
"_Note:_ The present participle has no function in the verbal paradigm,
for there is no crystallized progressive corresponding to English 'I am
buying, hoping, etc.'" --p. 33, §94
Formas verbal progressive existe solmente in anglese inter le linguas
fontal, e non in toto del linguas fontal. Ergo, formas verbal progressive
utilisante le participio presente non existe in interlingua.
--
Amicalmente ad omnes,
Paul Bartlett
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|