01:53 PM 5/2/2020, interlingua lusitana:
>A mi aviso il ha troppo de formalismo e "literalismo"
>que rende le traduction passabile, ma ni fluide ni "fresc"
>- a mi aviso, obviemente.
>
>"inchoava" correcte, ma stilo affectate
>"gaudiosia" - gaudiosissime
>"Durante que nos parlava, nos audiva un SONO...
>"ulular e latrar"- ben! (sin necessitate de nota...)
>"presso le" - presso a(l)
>"entrava le cochi" - entrava in le cochi
>"Nemo vive ibi centenas de annos" - si un persona vive un
>centena de annos
>isto ja es(serea) un cosa "meraviliose"
>"Ma tu diceva QUE il habeva un village"
>"Va al casa" - va a casa
>"erga Munich" - affectatissime
>...
Bon punctos, gratias. Plus tarde io va analysar, commentar e
corriger.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html