Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 1 Mar 2014 06:29:46 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Le observation es correcte e totevia io vos invita a considerar como per iste via nos rende interlingua de difficile comprension a causa de non esser disponibile a considerar que actualmente, per le media, un qualcunque termino transversa le limitationes de un lingua qualcunque proque iste lingua recipe in su terminos quotidian omne termino que sia de actualitate.
E nos spera in le internationalitate de interlingua per proponer in le 2014 solutiones del typo que seque?
Nos debe apprender a facer un real uso international de interlingua in consideration que le media impone e usa nove terminos con un velocitate semper plus surprendente.
Examina le proposition:
Pro le anglese 'to trade' ja existe plure parolas in interlingua:
commerciar, mercar e negotiar. Le substantivo 'trade' es negotio,
mercantia, traffico.
Justo e totevia illes qui in lor lingua cognosce jam trading non pote redu se a prestar attention a le sequente propostas:
Ergo 'trading platform' pote esser: platteforma de negotio, de
mercantia, etc. (ergo va usate pro concluder e non pro introducer)
Trading in le mundo odierne con un sol termino face intender un precise mercato e travalica le numero tres.
Io spera que nos prestara minus attention a un error de scriptura, que nos sia minus veloce a considerar un termino pro se mesme, e al contrario nos deveni professional. Le professional respecta regulas e personas e resolve.
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|