Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 24 Feb 2014 11:53:47 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud Harmsen skrev 2014-02-23 19:46:
> 19:16 23-2-2014, Kjell Rehnström:
>> Ruud Harmsen skrev 2014-02-23
>> 16:05:
>>> 11:00 23-2-2014, Kjell
>>> Rehnström:
>>>> Ruud Harmsen skrev 2014-02-23
>>>> 00:41:
>>>>> Mi parola del die: ignar. Como
>>>>> in: le multitude ignar.
>>>> Ego ha trovate "igne" e "ignir".
>>>
>>> Il es ver, 'ignar' non es in le
>>> IED. Illo debe esser un del
>>> extensiones
>>> proponite per Piet Cleij, del
>>> francese 'ignare':
>>> http://en.wiktionary.org/wiki/ignare
>>> .
>> Illo sembla significar
>> "stupide", "idiota".
>
> Io crede plus toste 'ignorante,
> como qui sape pauc o nihil'.
>
>> Ego trovava "ignorams" in anglese.
>
> Ignoramus, si, del latino:
> http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ignoramus?showCookiePolicy=true
>
> "an ignorant person; fool "
>
> Le verbo 'to ignore' in anglese
> 'non dar attention a', ma in
> linguas romanic es plus toste
> 'non saper'. In interlingua io
> vide que ambe significationes
> existe, ex le IED:
> ==
> ignorar = {v} 1. not to know, to
> be ignorant of; 2. to ignore; non
> ignorar to know very well, be
> well aware of
> {Hence:} ignorante-ignorantia,
> ignorantismo; ignorabile
Si isto es correcte. Ingorar sembla
plus tosto "non saper".
Kjr
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|