Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 13 Jul 2008 08:28:21 -0400 |
Content-Type: |
text/plain; charset="ISO-8859-2" |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
..e in addition: le "esseva" - le passato del verbo substantive "esser" es
un construction artificial, como isto es usual p. ex. in esperanto (ubi on
addeva le singo del passato -is al radice verbal est-; assi se creava le
construction "estis"). On simplemente addeva le signo del passato -va al
radice verbal esse-, ma isto es supportate solmente per le espaniol, a mi
aviso, del linguas-fontes de interlingua (estaba), durante que le "era" (=
esseva) es un phenomeno natural in linguas romance (p. ex. le italiano).
Io odia "sed, etiam, nunc, nunquam, esseva", etc. in interlingua, io es
completemente de accordo in usar particulas, parolas (grammatic)
proto-(anglo-)romanic in interlingua!
Péter Kovács
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|