Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 20 Feb 2014 12:48:59 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Thursday 20 Feb 2014 12:35:29 Ruud Harmsen wrote:
> 09:22 20-2-2014, Stanley Mulaik:
> >E le germano e le francese moderne manca de un forma
> >imperfecte in le paradigma verbal.
> >
> >"Nos esseva transversante le oceano quando nos videva le periscopio
> >de un submarino al sterbordo."
>
> Nous transversions (imfarfait) l'océan, quand nous avons vu
> (passé indéfini) ...
transversions => traversions (trans => tra)
Passé composé
> Français littéraire:
> Nous transversions (imfarfait) l'océan, quand nous vîmes (passé
> défini) ...
Passé simple
> Valid French or broken French? Paul?
Valide, mais il esserea plus normal dicer:
Nous étions en train de traverser l'océan, quand nous [avons vu / vîmes]...
> Be that as it may, <code switch> le formas del » passé défini «
> del francese corresponde con le formas «perfeito» del spaniol,
> portugese e italiano. In spaniol e portugese, iste es le forma le
> plus usate del passato. Le simple libros espaniol (traducite el
> le anglese) que retro multe annos io tentava leger, era plen de
> "dijo (él)", "he said", non de "decía" quanquam io trovava iste
> formas plus facile pro esser plus regular.
> (Em Português: «disse» e «dizia».)
http://www.nativlang.com/romance-languages/grammar/verbs-tense.php
Iste sito es multo utile in comparar le differente linguas romance. Si io ha ben comprendite,
le italiano face como le francese: le preterite non es utilisate salvo in lingua formal.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|