Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 19 Feb 2014 11:55:35 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io usa le lista del particulas in le libro de Stan, e io lo trova multo utile, super toto proque
illo describe le etymologia de cata parola, mais il ha un cosa (pro le momento) que io amara
discuter:
"alcun" (E: some)
Io amara facer un distinction inter "some" e "any" si possibile, e io demanda si il ha un bon
argumento del linguas romance pro traducer istos como "qualque" e "alcun"
separatemente?
EN: Are there [any] books in the bag?
FR: A-t-il des livres dans le sac? (On non pote traducer "any" aqui.)
IA: Ha il [alcun] libros in le sacco?
EN: There are some books in the bag.
FR: Il y a quelques livres dans le sac. (Indicante plure, mais non multe.)
IA: Il ha qualque libros in le sacco.
Le mesme pro:
alque --- qualque/qualcosa
alcuno --- qualcuno
Io debe vermente studiar le lista melior que io ha ja facite: io ha trovate que "dunque" non
es in le lista. In su loco es "ergo". Mais il non sembla haber un multo bon accordo inter le
linguas fonte pro iste parola. Hmm; io non sape. Potesser "ergo" es vermente plus
international? Io suppone que io ha comenciate usar "dunque" a causa del francese.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|