Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 29 Jul 2013 03:27:55 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Date: Sun, 28 Jul 2013 11:44:23 +0200
>From: Josu Lavin <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Rationamento pro Catalano/Occitano e Romaniano al base de
>particulas
>
>Isto apportate per Stan dice clarmente que AQUÍ in catalano es adverbio
>de
>loco que exprime distantia intermedie como in gascon. Le forma de
>proximitate es ACÍ:
>
>aci [del ll. vg. ecce hic]
> adv 1 1 En aquest lloc. cí va néixer la meva filla.
>Secundo mi dictionario de Catlano-Anglese iste parola es in le dialecto
>de Valencia de Catalano. aquí es plus general in catalano.
>
>aqui
>[o.; del ll. vg. eccum hic]
> adv 1 En aqueix lloc. T'escric des d'Oslo: demà surto d'ací i espero
>arribar aquí a Lleida la setmana entrant.
>aqui es in le standard catalano.
>
>
>AQUEIX LLOC Litteralmente AQUESSE LOCO (ni aqueste ni aquelle, ma in le
>medietate).
OK. Io comprende.
>
>Espaniol AQUÍ in catalano es ACI (proximitate)
>Espaniol AHÍ in catalano es AQUI (distantia medie)
OK
>
>T'escric des d'Oslo: demà surto d'ací i espero arribar aquí a Lleida la
>setmana entrant.
>
>In iste phrase ACÍ e AQUÍ non pote esser traducite per le AQUI de Stan.
>Ille scribe ab Oslo e ille arrivara deman a Lleida.
>
>Amicalmente
>
>Josu Lavin
Tu possibilemente ha ration. Mais in mi Anglese-Catalan dictionario
le traduction de anglese 'here' = aqui, aci. 'aci' es Valencian.
Le traduction de ACI es adv. (VAL.) Vide AQUI. Il pare que isto
vole dicer que aqui e aci es ambe usate in traducer 'here'. Le
anglese non ha alcun intermedie position, solmente 'here' and 'there'.
Io non pote leger ben le catalano in le dictionario a
http:www.diccionari.cat.
Illo non importa io pensa si illo es le intermedie o le proxime, solmente
que illo non es le longitan loco. Nos traduce intermedie e proxime al
mesme 'aqui' in interlingua in contrapuncto con 'la' <- 'allá.
Mais mi francese-occitano dictionario traduce 'ici' -> 'aqui'. E isto
es sufficiente pro appoiar 'aqui'.
Isto explica le 'aqui' [o.; del ll. vg. _eccum hic_ 'vet ací aquí']
Io pensa que 'vet' es 'vide' e corresponde a 'eccum'.
Ha moderne catalano uso del position intermedie como in espaniol. In mi
dictionario de catalano illo monstra un tabula del demonstrativos, e
le intermedie position es in ( ) que suggere que isto es rar o obsolete.
Gratias pro le clarification
Amicalmente,
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|