Salute Petro tu scribe in tu blog: Reuma: io admirava, quando io trovava in mi dictionario electronic german-interlingua le parola rheuma pro le notion Schnupfen (Erkältung), nam le "reuma" significa in mi lingua un maladia de articulationes (juncturas) e non lo que le parola german Schnupfen describe. Ben Rheuma veni del grec rhêuma que vole dicer : fluxo rheuma in espaniol vole dicer un maladia de articulationes como in tu lingua, sed in interlingua vide le parolas rheumatismo, rheumatisar, rheumatic illo face referentia tanto al maladia del grippe o influenza, como al maladia del articulationes. Cordial salute KOVACS Peter <[log in to unmask]> wrote: Al thema: Ver e false amicos inter le hungaro e interlingua: http://zalaegerszeg.blogspot.com/2006/02/amicos-ver-e-false-inter-le-hungaro-e.html (Ancora nemo lo ha commentate, malgrado que io pone questiones in illo...) Péter Kovács -- Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html --------------------------------- Yahoo! Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. -- Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html