On 19 February 2014 16:22:45 GMT, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>Io pensa que iste distiction solmente existe in anglese, e non es
>necesse proque illo ja seque del contexto.
FR: Il y a des livres.
Isto accentua le existentia de libros sin donnar alcun idea del numero del libros.
FR: Il y a quelques livres.
Isto accentua plus toto le *numero"* de libros: plus que un, mais non multe
>We don't translate some/any at all. They are unnecessary fill
>words semantically, nevertheless grammatically required in
>English.
Isto non es correcte: "any" significa "un o plus"; "some" significa "plus que un", "many / a lot of" significa "multe".
Iste distinction pote esser importante.
FR: Il n'a aucun livre.
IA: Il non ha alcun libro. (Non mesme uno.)
On non dicerea "il n'a pas quelques livres".
> Mi proposition: lasse interlingua interlingua, non face
>interlingua un anglese traducite.
Io crede que le italiano tamben face le distinction inter "dei libri" e "alcuni libri". Io non parle del anglese, mais de conceptos que io crede es tamben romance.
>'Ergo' es note mesmo in hollandese; 'dunque' io debe cercar cata
>vice, io non succede fixar lo in mi memoria. Synonymos ex le
>dictionarios de Piet Cleij:
>per consequente, per consequentia, consequentemente, ergo,
>dunque, pro iste ration, alora, igitur.
Io hesita, proque "ergo", como "ego" ha differente connotationes in le linguas moderne: associationes con le latin e le arrogantia, io crede, non le lingua "normal".
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|