Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 14 Nov 2013 21:40:50 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Le rolo del anglese in Europa es
vermente interessante. Ego es satis
sovente in Polonia, ergo ego ha
experientia et del rolo del anglese
in Svedia e in Polonia, e isto es
un interessante cosa. Ora in
relation al Die de Independentia de
Polonia, le 11/11, le television
parlava de "squatters", lo que, si
ego ben memora primo deveniva
"squatery" e postea polonisate a
"skłotery", lo que on solmente
comprende si on lege le parola a
voce e recipe ['skwotery]. In
svedese onn non usa le parola
anglese pro iste cosa, ma on dice
"occupantes de un casa" >
"*casa-occupantes"!
Un altere anglese parola que ha
inundate Europa es "native
speaker". On prefere que le
instructor de un lingua es un
"native speaker" Le polonese usa
iste parola con necesse ornamentos
del grammatica polonese. In svedia
on sovente parla de "parlatores de
lingua maternal" >
"*materne-lingua-parolantes".
Polonese era in plu antecendente
stadios de su evolution satis
puristic. Assi on ha proprie
parolas pro auto(mobile) (samochód
- *ipse-vado e pro avion que es
"samolot" (*ipse-vola). In ille
caso le svedese prendeva le parola
2bil" pro le auto e "flygplan"
naturalmente del anglese airplane,
ubi on substitueva le parola air
per le svedese correspondente al
verbo "volar" = flyga. Como vos
vide le acceptation del anglese non
es uniforme in le varie linguas
europee.
Con friendlial greetingos
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|