A tote le amicos, parentes e companiones de ideal de:
Josu Lavin - Zorionak eta Urte Berri On
Claudio Marcon, Bruno Zani, Manuela Minelli, Paolo Castellina, Alberto Mardegan, Italo Notarstefano, Giovanni Nappi, Roberto Capuzzo ("robocap") - Buon Natale e Felice Anno Nuovo
Pierre Morin, Jean-Claude Martignon - Joyeux Noël et Bonne Année !
Ingvar Stenström, Barbara Rubinstein, Jan Ärmann, Pian Boalt, Erik Enfors, Alf Karlsson, Ulf Andersson - God Jul och Gott Nytt Är
Gibrail caon Waltrick, Emerson José Silveira da Costa (Ensjo), Antonielly Garcia Rodrigues, Gonçalo Neves - Boas Festas e um Feliz Ano Novo!
Stanley Mulaik, Sal Kayalar, Jay Bowks, Ado Hall, Don G, Harley Kyson Jr., Thomas Alexander, Paul May, Chris Burd - Merry Christmas & Happy New Year
Péter Kovács, Ferenc Jeszenszky, Andrew Juhasz - Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet
Piet Cleij, Andrew Juhasz, Martijn Dekker - Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
Allan Kiviaho - Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua
Hans Aili - Natale hilare et Annum Nuovo!
Jasef Harb, Rodrigo Portela Sánchez, José Cossío Ramírez, Yorgos PARTAKAnakis - Feliz Navidad y Próspero Ańo Nuevo
Ion-Mihail Iosif - Hristos s-a Nascut si Anul Nou Fericit
Jerzy Gralak, Pawel Wimmer - Wesolych Swiat Bozego Narodzenia
Thomas Breinstrup, Bent Andersen, Lars Rosenmeier - Glaedelig Jul
Georgo Dermatis - Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos
Petyo Angelov - Vasel Koleda; Tchesti nova godina!
Morten Svendsen, Asmund Knutson - God Jul og Godt Nyttär
Arne Pedersen, Vladas Kazlauskas - Linksmu Kaledu
Francisco Forgiamonte - Frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
**********
Pardono pro le inevitabile omissiones e pro possibile errores facite in tote iste linguas que io non cognosce. Mi intention ha essite render homage a si multes como possibile de nostre amicos practicante Interlingua o mesmo alicun altere idioma international.
Mi fonte ha essite le foro posta_Mundi. Milliones de gratias, PARTAKA!
E, como message final a totes, iste belle poema:
Natal
Mercatos e stratas sta abandonate,
Cata casa illuminate silentiosemente,
Meditante io va per le vicos,
Toto appare assi festivemente.
Al fenestras feminas ha
Ornate piemente joculos colorate,
Mille parve infantes sta e mira,
Illes es rendite felice e silentiose.
E io ambula foras le muros
Fin al campo aperte,
Brillantia sublime, fremito solemne!
Le mundo es assi ample e silentiose!
Stellas supra describe circulos,
Ex le solitude del nive
Il ascende como canto meraviliose
Oh tempore plen de gratia!
Per le poeta german Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857,
traducite (liberemente, non-rimante) per Franz Schmiedeberg (Francisco Forgiamonte
[Reproducite del sito http://forgiamonte.blogspot.com/ ]
Vostre fratre
Carlos Alberto Santos (21.12.2007)
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|