Car Katherine e omne altere amicos/amicas,
Quia usque nunc nemo ha reagite super tu belle poema hic mi reaction.
Prime multe gratias pro tu belle traduction. Io es secur que omne obras litterari, textos o poemas, sia original sia traducite, es un inricchimento pro Interlingua. Igitur io spera leger plus de obras tue in le futur!
Amicalmente,
Ronald.
Verstuurd vanaf mijn iPad
> Op 23 jan. 2014 om 12:33 heeft "Katherine Krause" <[log in to unmask]> het volgende geschreven:
>
> Io ama iste poema e provava traductir lo (sin tener le rima):
>
> Plen de vita,
> Teresa ha in le
> herba prisate
> gentil tineeta
> e tote allegre
> premente le vita
> critava a alteres:
> "Io lo ha, io lo ha!"
>
> La supplicante,
> le afflicta gemeva:
> "Vivante, volante,
> qual mal io te face?
> Vos me face mal
> proque vos me tal preme!
> Assi, lassa me ir! Anche
> io es filia de Deo!"
>
> Repentente, Teresa
> laxava digitos.
> "Retorna al herbeta,
> gentil tineeta."
> Repentente, confuse,
> Teresa rubeva,
> disserrava le digitos
> e illa volava.
>
> *Originale:*
> La vispa Teresa
> avea tra l’erbetta
> A volo sorpresa
> gentil farfalletta
> E tutta giuliva
> stringendola viva
> gridava a distesa:
> “L’ho presa! L’ho presa!”.
>
> A lei supplicando
> l’afflitta gridò:
> “Vivendo, volando
> che male ti fò?
> Tu sì mi fai male
> stringendomi l’ale!
> Deh, lasciami! Anch’io
> son figlia di Dio!”.
>
> Teresa pentita
> allenta le dita:
> “Va’, torna all’erbetta,
> gentil farfalletta”.
> Confusa, pentita,
> Teresa arrossì,
> dischiuse le dita
> e quella fuggì.
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|