INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
jasef harb <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 3 Jul 2006 07:44:57 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (115 lines)
piet cleij <[log in to unmask]> wrote:    Car amicos,

Faciente un Dictionario Francese-Interlingua, io ha attingite heri le ultime
entrata del littera Z.

Isto non es le fin del labores, nam io debe solver ancora numerose
problemas de traduction, que io ha colligite in un longe lista de alcun
milles de parolas.

Io ha le sentimento realistic que io non pote solver iste problemas
sin le adjuta de altere interlinguistas. Pro iste ration io face un appello
a interlinguistas competente, non solmente francophone, de prestar me
lor adjuta.

Hic infra io vos da, como exemplos, le prime parolas de mi lista de
problemas.

1.
F. abreuvement. s.
Le verbo es "F. abreuver" = "abiberar"
In italiano il ha le substantivo "abbeveraggio"
Esque "abiberation" in interlingua esserea acceptabile? O forsan
"abiberage"?
   
  *abibaramento ?

2.
F. accroche. s. = cosa/objecto/puncto, etc. que attrahe le attention/le
oculo
Io cerca un parola breve, si possibile.
   
  *attraher , tirar o appellar la attention es lo unic que io vide possiblie pro iste senso de accroche in francese.

3.
F. faire un accroche-pied à qn = facer cader un persona.
Io trova le traduction troppo vage, nam il se tracta hic de un maniera
particular
de facer cader.
   
  facer un *transpede a un persona? 

4.
F. accrue. s. = 1. augmentation de surface par le retrait des eaux. 2.
extension
d'un bois par rejets naturels.
   
  augmentation de un terreno

5.
F. agrafage. s.
In italiano il ha "aggraffatura"
Le parola italian "aggraffaggio" non ha le senso del francese "agrafage", io
crede.
  *grappa, crampa, agrafe
   
  grappage, crampage, agrafage ?

6.
F. algoculture.
Un bon traduction in interlingua me pare "algocultura", ma io non trova le
supporto in le altere linguas fonte de interlingua.

  io jammais ha vidite iste parola et illo non es in mie dictionarios de France mesme le tesaurus 
  
7.
F. altiport. s. = terreno de atterrage in le montanias
Isto es troppo longue.
   
  idem up supra

8.
F. agripper. v. = sasir
Le substantivo es "F. agrippement" que io volerea traducer per:
A. prehension
B. reflexo prehensile/de prehension
Esque isto es correcte?
   
  io pensa que es ben sasir, prender, caper pro le verbo
  e prehension pro le subs.

9.
F. ameublir. v.
F. ameublissement. s.
Io non poteva trovar bon equivalentes in interlingua.
   
  v = mollir, amollir o ablandar (la terra in agricultura) 
   
  mollimento, amollimento, ablandamento
   
  al. senso convertir in benes mobiliari
   
  conversion in benes mobiliari
   
   
   
   
   
  

Salutes amical de
Piet Cleij

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html




 		
---------------------------------
Want to be your own boss? Learn how on  Yahoo! Small Business. 

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2