Naturalmente, si ego parla con un
persona qui non sape interlingua ma
parla le espaniol, ego certo va
usar e "pero" e "aqui", isto es lo
mesme que ego proba usar parolas
que un norvegiano o danese
comprende, si ego parla svedese a
ille.
Ma ni aqui, ni pero secundo mi
cognoscentia, es interlingua.
On pote appellar isto dialectos, si
on vole.
Kjell R
Paul Gideon Dann skrev 2013-07-30
11:13:
> Potesser non per tu! Io parla interlingua tamben, e io lo usa :P
>
> Il es clar que interlingua va haber plure dialectos, mais io crede que pro un
> lingua tanto international, isto es inevitabile, e illo non me inquieta
> troppo.
>
> Paul
>
>
> On Tuesday 30 Jul 2013 10:41:55 you wrote:
>> Il es correcte que aqui es un multo
>> international parola, ma illo non
>> es usate in interlingua.
>>
>> Kjell R
>>
>> Paul Dann skrev 2013-07-30 10:17:
>>> Brevemente, io voleva dicer que io pronuncia "aci" como [atsi], proque le
>>> "c" veni ante un "i" (e le mesme ante un "e"), e non como [aki]. Le
>>> orthographia de "aqui" es tamben importante pro representar un
>>> pronunciation comprehensibile al maximo de parlatores del linguas fontal.
>>>
>>> E mesme si "aqui" non es in le dictionarios de cata lingua, io crede
>>> (subjectivemente!) que quasi toto le mundo comprenderea iste parola.
>>> Specialmente, le influentia del espaniol de America-del-sud super le
>>> cultura del SUA, e le influentia de isto super le cultura del resto del
>>> mundo ha propagate un cognoscentia de plure particulas espaniol in le
>>> mundo integre.
>>>
>>> Io crede que "aqui" es un parola multo international, mesme si illo es
>>> primemente espaniol. Mais naturalmente isto non es un prova de su
>>> prototypicitate; solmente de su recognoscentiabilitate! (Qual bon
>>> parola!)
>>>
>>> Paul
>>>
>>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>>>> Gratias, Josu.
>>>>
>>>> Tu ha fornite un confirmation additional que "aqui" mesme not pote
>>>> esser un forma prototypic. Illo es solmente un adaptation orthographic
>>>> del sonos [aki] in linguas iberic. Le mesme sonos pote ser scribite
>>>> como "aci".
>>>>
>>>> Io es surprendite que Stan faceva tote su rationamentos correcte e pois
>>>> saltava al conclusion false.
>>>>
>>>> Nos ha fr: ici, it: qui (< "ci" con le simple cambiamento orthographic
>>>> "c"->"qu" ), es/pt/ca/oc: aqui (< aci), ca/oc: acĂ, ro: aici in linguas
>>>> moderne.
>>>> Nos ha le fontes etymologic que confirma le disveloppamento de tote
>>>> iste formas de formas latin tal como "ecce hic" -> (ec)c(e) (h)i(c) ->
>>>> ci.
>>>> Le modificationes national es variationes o cambiamentos orthographic
>>>> de iste "ci".
>>>> Per exemplo, nos vide:
>>>> in italiano: ci -> qui (le cambiamento orthographic proque le littera
>>>> "c" transfera le sono [tch] in le lingua moderne)
>>>> in francese "iluec"+ ci -> ici
>>>> in romaniano "ad" + "illoc" + ci -> aici
>>>> in catalano/occitano: "ad" + ci -> aci. Iste parola pote ser scribite
>>>> como "aqui" e es presente in ce orthographia in espaniol e portugese.
>>>>
>>>> Tote variantes ha "ci" como un ancestre immediate.
>>>>
>>>> Stan, proque crede tu que "aqui" es un prototypo? Ubi es tu logica e
>>>> objectivitate de scientista?
>>>>
>>>> --
>>>> Nik Kalach
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|