Sender: |
|
Date: |
Sun, 4 Jan 2009 15:26:02 -0500 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=utf-8 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Amico, Robocap:
----- "robocap" <[log in to unmask]> wrote:
>Etiam io vole developpar un interlingua minus romance-centric,
>ma io pensa que isto pote esser facite sin crear un nove lingua
>auxiliar. Il es sufficiente utilisar solmente le constructos
>grammatical e syntactic commun a tote le linguas fonte, includer
>tote le parolas international que non vene ab latino, evitar le
>formas irregular del verbos (p.ex. "io ha scripte") e le
>variantes national del vocabulos, como "aqui", "celle", etc.
Si il vos place, amico, 'scripte' non es un verbo mais un
participio perfecte, le qual es totemente eligibile in interlingua.
Illo es un adjectivo que describe le subjecto del expression
verbal usante 'haber' o 'esser'. Illo non differe que 'scribite'
in significato o uso.
"ha scribite"/"ha scripte" es formationes verbal usante le
auxiliar 'haber' + participio perfecte (adj). Le verbo es
'haber'. 'io ha scripte' = io ha le qualitate de scriber in
le passato.
E 'aqui' non es un variante national mais un prototypo commun
a tres linguas national.
Stan Mulaik
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|