Salutes amical, Josu!
Tu diceva:
>Amicos e amicas,
>Dice Stan que le espaniol AHÍ corresponde IBI / LA.
>Alora, IBI es justificate per espaniol Y / AHÍ, francese Y e italiano VI.
Le ration proque io non pensa que 'ibi' es le prototypo pro interlingua es
le necessitate que le forma selectionate sia le prototypo le plus proxime
al variantes eligibile in determinar lo. Illo esserea intermedie inter
L. 'ibi' e Es. 'ahi', Fr. ' y' e ant fr. i, Occ. 'i' It. 'vi'
Vide le IED, Introduction, "2. Form" p. xxxix:
"Forma. Le forma in que un propriemente admittite parola se
entra le vocabulario international es le prototypo o le plus proxime
forma ancestral documentate o theoretic commun a tote le
variantes tanto ben como al themas de lor derivativos in le
linguas contribuente; illo es determinate in un tal maniera que
su variantes in le linguas fontal e le themas de lor derivativos
se devia a parte de illo solmente in accordo con le characteristic
comportamento del linguas que illos representa--con le condition
[limitation] que le forma resultante non jammis debe esser
conditionate per un tracto restringite a un sol variante
contribuente."
Pertinente es equalmente: "In accordo con le scopo general de
evolver non-specializate formas international, le prototypos
non debe esser determinate per un tracto que occurre in solmente
un lingua. Un tracto monolingua debe esser ignorate si un tal
procedura [procedimento] non reduce le rango del internationalitate
[io interpreta isto a referere al regula de tres variantes] subto le
minimo stipulate." p. xxx IED.
Io de plus interpreta iste condition a dicer que si on ha solmente
tres variantes, alora le prototypo es qualcunque forma es commun
a tote le variantes. Si il ha quatro o plus variantes, e un variante
ha un characteristica unic (sovente plus archaic), on pote ignorar
le variante con le characteristica unic in favor del tres altere
variantes, in tanto que illos ha un prototypo commun a illes
plus recente o proxime. Iste provision esseva intendite a
evitar formas archaic si possibile, como formas latin.
Secundo mi liberos de antique occitano, antique francese, e
antique espaniol. il ha le forma 'i' pro iste parola. E io
ha le opinion que nos pote considerar lo como nostre
prototypo.
Io non es totalmente secur in saper le senso in que on usa iste
'i', e probabilemente non va usar lo in loco de 'la'.
"Reguarda, i es le ave de que io ha cercate tote mi vita a
vider. " "Look there is the bird which I have searched
my whole life to see." Variantes como 'ahi' in espaniol,
'y' in francese, 'i' in occitano, vi in italiano debe haber
un senso commun. Que es isto?
>CI es justificate per francese ICI e italiano CI ubi non appare le
>prefixo A-. Catalano ha le forma ACI.
Le forma ACI es provenite de AC(E)CC(E)I.
>AQUI solmente es presente in un lingua. Italiano ha QUI jam presente in
>le IED ma non usate.
AQUI es in Occitano antique (secundo mi libro super aquelle
subjecto per Paden). E il sembla que moderne Catalano ha
reducite le uso del intermedie loco in demonstrativos e
possibilemente le adverbios de loco. Que dice le catalanos
in un nove systema de duo locos quando originalmente illes
dicerea 'aqui' in le caso intermedie. Illo va al loco proxime?
>JUSO e SUSO es incomprensibile hodie a hispanoparlantes. Equalmente le
>synonymo AYUSO in espaniol, nemo sape que cosa es. Qualcunque espaniol
>comprende SUPRA e INFRA.
Isto es possibilemente ver, mais illo non interdice le uso de antique
formas de un lingua fontal pro determinar un prototypo. Vide p. xxvii del
introduction al IED.
>Amicalmente
>Josu Lavin
Amicalmente,
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|