INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Andrew Juhasz <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 29 Jul 2008 19:55:09 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (340 lines)
Car interlinguistas,

Le venerate Sr Cleij, scribeva que mesme despues plure essayos ille non
poteva comprender mi message.
Es isto vermente le caso?
Son, mi scripturas un pauco obtuse e incomprehensibile?
(io vole  lo saper , proque solmente con "feedback" pote io obtenir un
evaluation super le nivel de mi cognoscentia de ia)

Sr. Cleij anque diceva que io dava "circumlocution" un signiffication
special.
Habente pensate super isto, io pense que isto non es le caso:
IED circumlocution=circumlocution
Le dictionario anglese: circumlocution:"the use of many words where fewer
words would do"
Isto es exacto le signiffication sub le qual io ha usate iste parola.
Pro isto io es multo surprendite que le Sr. Cleij non me ha comprendite.
Iste facto, in conjunction con le altere facto que ille non ha respondate a
le prime subjecto sub discussion (a saper, in ia le forma verbal
non es sufficiente pro exprimer le subjunctivo), mais ha divertite le
discussion verso un discussion del lingua espaniol, me disconcerta multo,
proque illos me duce a le conclusion que mi maestria de interlingua (depost
approx. 2 annos de practica) es ya multissime mal!

Tunc, io vos regratiarea, si vos me pote dicer si mi messages son tanto
incomprehensibile que le Sr. Cleij me face a creder.

Multe gratias a totos

Andrew

2008/7/29 Andrew Juhasz <[log in to unmask]>

>
>
>>
>> Conclusion: In multissime casos in espaniol le "circumlocution"
>>                 determina le uso de un indicativo e de un subjunctivo.
>>
>
> Si, io accepta isto.
> (mais, isto - si le espaniol necessa "circumlocutiones" o non - non es le
> principal subjecto de nostre discussion)
>
>
> Excusas pro mi usa idiosyncratic del parola "circumlocutiones" (que io
> usava in le signiffication que:
> on necessa un parola/phrase *additional* pro exprimer lo que le sol parola
> nuclear non poteva facer sin iste appoio).
>
> Io non vole esser tu opponente, e io spera que tu non te ha sentite
> attacate per me.
> Si isto es le caso, io pete tu excusas: io estima tu travalio pro ia. e le
> DIN/DNI es un donna immesurabile.
>
> Con estimate salutes
> Andrew
>
>>
>> ================================
>>
>> ----- Original Message -----
>> From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>>  Sent: Tuesday, July 29, 2008 1:24 PM
>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>
>>
>> Le verbo "vole" es le circumlocution.
>>> Exacto!
>>>
>>>
>>> "Que nos reguarda iste phrase"
>>> Le parola "que" es le circumlocution: in Romanica non necessa iste
>>> addition:
>>> "reguardaemos iste phrase"
>>>
>>> Il me pare simple: in ia (et in altere linguas) on debe usar parolas
>>> *ultra*
>>> le verbo pro expressar le modo subjunctivo.
>>> Proque es isto talmente difficile a comprender?
>>> Io non face un judicamento: io non dice isto es mal o regrettabile, io
>>> solmente establi un facto: pro me, como auditor, a comprender
>>> que tu, le parlator, usa le subjunctivo, tu besona le parola "vole", mais
>>> in
>>> Romanica/espaniol... on non lo besonia proque
>>> il ha le *forma verbal* de subjunctivo.
>>>
>>> Il es in iste senso que Josu Lavin diceva que in ia il non ha le
>>> subjunctivo
>>> (e a causa de isto, ille diceva, ille non pote usar
>>> ia pro su pensar).
>>>
>>>
>>>
>>> Un altere modo de reguardar iste situation:
>>> ia: "nos reguarda iste phrase"
>>>
>>> Secundo Piet Cleij (io paraphrase ab memoria): le subjunctivo existe in
>>> ia:
>>> le forma es exacto equal al indicativo presente; de plus, Piet Cleij dice
>>> que on non necessa circumlocutiones.
>>> Bon.
>>> Pote alcuno me dicer si le phrase: "nos reguarda iste phrase", es il le
>>> presento del indicativo, o le subjunctivo.
>>> Io debe admitter, io non pote distinguer inter le du modos - sin adjutta
>>> de
>>> parolas/phrases additional (circumlocutiones).
>>> Mais Piet Cleij contende ille pote facer isto.
>>>
>>> Car Senior Cleij, poterea vos me docer como io pote differentiar in ille
>>> phrase si il se tracta del indicativo o subjunctivo (SIN parolas/phrases
>>> additional, a saper, SIN circumlocutiones).
>>>
>>> Salutes cordiales
>>> Andrew
>>>
>>>
>>> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>>>
>>> Regrettabilemente io non comprende clarmente lo que
>>>> Andrew Juhasz explica.
>>>>
>>>> Io retorna al exemplo de mi previe messages.
>>>> "Io vole que ille entra"
>>>> Per qual circumlocution pote on cambiar le phrase de tal
>>>> maniera que le lector/auditor sape que on desira exprimer
>>>> un subjunctivo?
>>>> Mi opinion es que un circumlocution non es necessari,
>>>> proque le senso del verbo "vole" suffice.
>>>>
>>>> ===========================
>>>>
>>>> ----- Original Message -----
>>>> From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 10:52 AM
>>>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>>>
>>>>
>>>>  Que nos trova un exemplo
>>>>
>>>>>
>>>>> Ci, on necessa le circumlocution "que nos xyz"
>>>>> ubi xyz pote esser qualcunque verbo in le presente indicative
>>>>>
>>>>> Si on non usa tal circumlocutiones on non pote saper - como Josu ha
>>>>> indicate
>>>>> - si le parlator
>>>>> signiffica le indicativo o le subjunctivo.
>>>>> Vide mi exemplo in mi previe message:
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>  Le subjunctivo existe.
>>>>>
>>>>>> Nos vide un exemplo: "nos vide un exemplo"
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>  (traducite adin Romanica: Le subjunctivo existe. Videamos un
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> exemplo:"videamos un exemplo")
>>>>>
>>>>> Iste message era un burla pro attentar le interlinguistas a le facto
>>>>> que
>>>>> le
>>>>> modo subjunctivo NON es exprimite in
>>>>> le forma verbal (al contrario de tu assertion).
>>>>>
>>>>> Si on vole expresser le subjunctivo correctemente in ia, le exemplo
>>>>> debe
>>>>> esser:
>>>>> *Que* nos vide un exemplo:"*que* nos vide un exemplo".
>>>>> Proque in mi exemplo burlante on non pote saper qual es le intention
>>>>> del
>>>>> parlator - como Josu indicava in su responsa
>>>>> a mi message: signiffica le parlator le presente del indicativo o le
>>>>> subjunctivo: solmente le parlator mesme sape lo.
>>>>> (reguarda le traduction in Romanica ubi non es necesse usar un tal
>>>>> circumlocution, perque le subjunctivo es exprimite
>>>>> per le conjugation verbal (syntheticmente))
>>>>>
>>>>> Salutes cordial
>>>>> Andrew
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>>>>>
>>>>>  Io vos pete, senior Juhasz, de dar exemplos in interlingua
>>>>>
>>>>>> con circumlocutiones pro exprimer le subjunctivo.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ----- Original Message -----
>>>>>> From: "Andrew Juhasz" <[log in to unmask]>
>>>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>>>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 9:58 AM
>>>>>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>  Si, le subjunctivo, in ia, es exprimite in forma analytic (usante un
>>>>>>
>>>>>> circumlocution),
>>>>>>> durante que un lingua como p.e. espaniol exprime lo syntheticmente
>>>>>>> (usante
>>>>>>> un forma verbal - un conjugation).
>>>>>>>
>>>>>>> Andrew
>>>>>>>
>>>>>>> 2008/7/29 cleij <[log in to unmask]>
>>>>>>>
>>>>>>>  Car amicos,
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>> 1. Interlingua NON es un club ni mesmo un club private.
>>>>>>>> Il es dunque impossibile que on poterea esser expulsate
>>>>>>>> de interlingua, como il es impossibile de esser expulsate del
>>>>>>>> francese, del nederlandese o de qualcunque altere lingua.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Interlingua es solmente un lingua, non plus ni minus, que un
>>>>>>>> numero de personas usa e, eventualmente, propaga.
>>>>>>>> Iste personas ha acceptate interlingua in le forma presentate
>>>>>>>> per I.A.L.A. in le anno 1951.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Acceptante iste forma de lingua international, le usatores
>>>>>>>> de interlingua, consciente del facto que nihil facite per homines
>>>>>>>> es perfecte, pote haber differentias de opinion super certe
>>>>>>>> detalios del lingua. Alora il es normal que illes se exprima super
>>>>>>>> iste detalios e essaya de convincer altere usatores de interlingua.
>>>>>>>> Ma il es un folle idea de pensar que iste alteres deberea
>>>>>>>> obedir e que, in caso de disobedientia, illes deberea quitar
>>>>>>>> un certe club.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2. Subjunctivo!
>>>>>>>>
>>>>>>>> Il ha sempre un grande confusion super le subjunctivo, que
>>>>>>>> in prime loco es un MODO existente in multe linguas. Lo que
>>>>>>>> es importante es le question an in un certe lingua iste modo
>>>>>>>> se exprime per un FORMA special.
>>>>>>>>
>>>>>>>> In espaniol, per exemplo, il ha formas special que characterisa
>>>>>>>> le subjunctivo. In francese il ha anque tal formas special pro
>>>>>>>> iste modo, ma in iste lingua le distinction con le indicativo
>>>>>>>> manca sovente. Vide mi exemplo in mi previe message.
>>>>>>>>
>>>>>>>> In nederlandese il ha ancora vestigios de formas subjunctive, ma
>>>>>>>> in general on pote dicer que le forma subjunctive in mi proprie
>>>>>>>> lingua ha disparite.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Io constata, e certemente io non es le sol interlinguista qui lo
>>>>>>>> constata, que le modo del subjunctivo in interlingua se exprime
>>>>>>>> per un forma identic al forma del indicativo.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Salutes
>>>>>>>> Piet Cleij
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> ----- Original Message -----
>>>>>>>> From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
>>>>>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>>>>>> Sent: Tuesday, July 29, 2008 12:39 AM
>>>>>>>> Subject: Re: [INTERLNG] Vocabulario de ia
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>  Car amico Chamavian,
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Interlingua es un club private ubi tu propositiones (e illos de
>>>>>>>>> qualcunque
>>>>>>>>> altere persona) es sempre malvenite.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Secundo isto, Interlingua es jam perfecte e non necessita ulle
>>>>>>>>> melioration
>>>>>>>>> in ulle senso.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Unicamente Piet Cleij, per exemplo, ha acceptate que Interlingua ha
>>>>>>>>> subjunctivo.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> In Interlingua on debe simplemente obedir.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Ille qui non obedira, debera lassar le movimento tosto o tarde.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Imbracios amical
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Josu Lavin
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> _________________________________________________________________
>>>>>>>>> Herramientas para combatir la crisis. MSN Dinero
>>>>>>>>> http://dinero.es.msn.com/
>>>>>>>>> --
>>>>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>  --
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>  --
>>>>>>>>
>>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>  --
>>>>>>>
>>>>>> Archivos e disabonar:
>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>
>>>>
>>> --
>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>
>>>
>> --
>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>
>

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2