Car amicas et amicos,
Io controla le possibilitate de publicar aqui un texto bilingue, non in columnas, sed como in un tomographia, pro assi dicer:
Rosa innamorata
Rosa inamorate
Texto in italiano per Claudio Marcon
Traduction a Interlingua: Carlos Alberto Santos
La notte era gelida e nonostante gli strati che la proteggevano,
Le nocte esseva glacial, e, nonobstante le stratos que la protegeva,
rabbrividiva e nel torpore del lungo sonno che precedeva quella sua nascita
illa tremeva de frigido, e, in le torpor del longe somno que precedeva aquelle nascentia sue,
i suoi sensi acutissimi percepivano buio, freddo, isolamento.
su sensos acutissime percipeva l'obscuritate, le frigor, l'isolamento.
Iniziò a destarsi, lentamente, intirizzita cercò di stirarsi, tendersi,
Illa comenciava eveliar se, lentemente; rigide, illa essayava allongar se, extender se,
ma era coperta strettamente e no riusciva a muoversi.
mais illa esseva strictemente coperite e non succedeva a mover se.
Per un attimo il panico la colse, in quel semivigile dormiveglia,
Pro un instante le panico la assaliva, in aquelle semivigile somnolentia,
poi un flusso benefico, come un fluido generoso la rinvigorì.
sed un fluxo benefic, sicut un fluido generose, la ha revigorate.
Rafforzata ripetè lo sforzo, ma invano. Avvolta da tenaci coperte,
Reinfortiate, illa ha repetite l'effortio, totevia in van. Involvite per tenace coperturas,
che per quanto confortevoli, non le permettevano alcun movimento,
le quales, ben que confortabile, non permitteva ad illa alicun movimento,
si svegliò, immediatamente rassegnata e vinta.
illa se eveliava, immediatemente, resignate e vincite.
Un attimo di tristezza velò sua percezione priva di occhi
Un momento de tristessa velava su perception, disproviste de oculos
che le avrebbero mostrato il mondo attorno,
que ad illa haberea monstrate le mundo circa,
mentre un cinguettìo di uccelli accompagnava un tenue chiarore.
dum le trillar a basse voce de parvette aves accompaniava un tenue claritate.
Le sembrò che la morsa della notte si fosse attenuata, insieme all'aumento della luce.
Il pareva que le strictura del nocte habeva essite attenuate, insimul con l'augmento del luce.
Comprese che proprio la luce, che cresceva d'intensità, veniva accompagnata
Illa ha justo comprendite que le luce, que cresceva in intensitate, veniva accompaniate
da un maggior flusso dell'energia benefica che saliva e la pervadeva tutta.
de un major fluxo de aquelle energia benefic, que se levava e la pervadeva completemente.
Poi la luce divenne calore e non seppe spiegarselo, ma vi si adagiò,
Postea le luce deveniva calor, et illa non ha potite explicar se lo, ma se abandonava ad illo,
sentendo che, allo stesso tempo le avvolgenti coperte allentavano lo stretto abbraccio.
sentiente que al mesme tempore le coperturas involvente relaxava le stricte imbraciamento.
Attese.
Illa attendeva.
Un sonno improvviso l'aveva colta e, svegliandosi del tutto, adesso, ricordò il sogno:
Un somno improvise la habeva prendite, e, eveliante se in toto, ora illa memorava le sonio:
aveva sognato ali grandi, leggere e colorate e un cielo azzurro.
illa habeva soniate de alas grande, agile, colorate, e de un celo azur.
Ancora pervasa da quella sensazione ascoltò con tutti i suoi sensi accesi:
Ancora pervadite per aquelle sensation, illa ascoltava con tote su sensos acutiate:
la luce adesso era vivida, anche se la percepiva attraverso una velatura verde tenue
le luce ora esseva splendide, mesmo si illa lo percipeva a transverso de un velo verde tenue
e il bisogno di stendersi era potente.
e le desiro de extender se esseva forte.
Il sole accese il mondo e la colpì, con una carezza ardente e benefica.
Le sol accendeva le mundo e la colpava con un caressa ardente e benigne.
Subito quell'energia fluente, come linfa vitale la rafforzò
Subito aquelle energia, fluente como sanguine vital, la reinfortiava
e sentì davvero di avere le ali del sogno.
e illa ha sentite que vermente possedeva le alas del sonio.
Raccolse le forze e estese ogni sua parte e finalmente sentì
Illa colligeva su fortias e, distendente tote le partes de su corpore, finalmente sentiva
che le avvolgenti coperte, ora calde e lucenti cedevano.
que le coperturas involvente, ora calide e lucente, comenciava devenir laxe.
Il bocciolo si aprì di scatto e i petali rossi si dispiegarono, aprendosi alla luce,
Le button se aperiva rapidemente, le petalos rubie displicante se verso le luce,
si stendevano sempre più grandi e via via che si aprivano alla calda carezza del sole.
extendente se de plus in plus, deveniente sempre major pro le calide caressa del sol.
La rosa si aprì, si lasciò baciare dal sole, s'inebriò alla brezza tiepida
Le rosa, jam aperte, lassava se basiar per le sol, inebriava se del brisa tepide
che le aveva fatto immediatamente dimenticare il malessere gelido della lunga notte
que la habeva facite promptemente oblidar le incommoditate del frigor del longe nocte
prima della sua nascita.
anterior a su nascentia.
Gli uccelli saettavano nel cielo e ne percepì, vibranti, le ali frementi,
Le aves volava como flechas per le celo, et illa percipeva le vibration de lor alas fremente;
gioì per il candore delle piccole nubi bianche e veloci, fu lusingata
ecstasiava se del perfection del parve nubes blanc e veloce; e ha essite flattate
della prima visita di una farfalla che la baciò e la fece arrossire, di un carminio acceso.
per le prime visita de un papilion, que la basiava facente la erubescer de un rubor ardente.
Si sentì adulta, immediatamente e si chiese il perché della sua nascita.
Illa tosto sentiva se adulte e se demandava pro que illa habeva nascite.
Quel meraviglioso mondo sembrava non avere confini, certo,
Aquelle mundo meraviliose semblava non haber limites, securmente,
ma un motivo ci doveva essere, un motivo più alto, "lo sentiva".
sed un ration debeva exister, un ration plus alte, illa "lo sentiva".
Godette il sole che si alzava ed ora splendeva dritto su di lei.
Illa gaudeva del sol que se levava et ora splendeva justo supra illa.
Aprì i petali e, discinta, scoprì il suo cuore dorato al centro della corolla.
Illa aperiva su petalos e, liberemente, ostendeva su corde aurate in le medio de su corolla.
Un'ombra improvvisa apparve oscurando il sole. Un sorriso. Un viso.
Un umbra improvise appareva obscurante le sol. Un surriso. Un visage.
Ma nessun timore. Percepì la gioia nella creatura immensa che la sovrastava,
Ma nulle timor. Illa ha percipite le gaudio de aquelle creatura immense que stava supra illa,
sentì la carezza sotto di sé quando egli le pose il palmo sotto il calice.
e ha sentite un dulce caressa quando ille poneva su mano sub le calice de illa.
Perse quasi i sensi dal piacere quando egli l'annusò; se ne innamorò,
Illa quasi evanesceva de placer quando ille la olfaceva; e se inamorava de ille,
quando le labbra di lui le rubarono il sapore dei petali. Sei bellisima,
quando le labios de ille la robava le sapor del petalos. Tu es bellissime -
le disse il pensiero, la più bella rosa del mio giardino.
illa legeva le pensata de ille -, le rosa le plus belle in mi jardin.
Lei visse a lungo, fin quando il sonno la colse prima di vedere
Illa ha vivite longemente, usque le somno la sasiva ante que illa vide
i meravigliosi petali avvizzire, e, addormentandosi ringraziò il suo meraviglioso
su admirabile petalos desiccar se, e, addormiente se, illa regratiava su meraviliose
amante nel momento in cui la recise, percependo il suo pensiero:
amante pro le pensata de ille, que illa percipeva, in le momento quando ille la excideva:
ti conserverò tra le pagine del mio libro preferito.
io vade conservar te inter le paginas de mi libro favorite.
Ma la sua anima viveva, perché si svegliò: precipitava lungo un tunnel,
Ma su anima superviveva, nam illa se ha eveliate e, precipitate al longe de un tunnel, illa
verso il basso, veloce come il pensiero, immersa nella linfa vitale, calda, nutriente.
descendeva, si rapide como le pensamento, immergite in le lympha vital, calide, nutriente.
Mentre sopra di sé sentiva l'inverno gelare le zolle si addormentò,
Durante que illa sentiva que le hiberno glaciava le terra supra illa, illa se ha addormite,
felice e consapevole che, dopo un lungo sonno, si sarebbe nuovamente svegliata,
felice, consciente que, post un longe somno, illa de novo se eveliarea,
sbocciando, rosa innamorata.
florescente in un rosa inamorate.
Bilinguemente,
Carlos Alberto
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|