04:08 2-4-2014, Mulaik, Stanley A:
> > Io *besonia* iste parola!
>
>Tu non debe usar 'besoniar' in mi presentia. :-). Le ration es que
>tu va reciper le sequente, que io ha scribite alcun annos de retro:
>
>"Le Interlingua-Anglese Dictionario non
>ha 'besonio' ni 'besoniar'.
>
>Que 'besonio' e 'besoniar' occurre
>in certe dictionarios de interlingua non
>es proba que le parolas 'besonio' e 'besoniar"
>es legitime secundo le methodologias de
>eligibilitate e prototypos de interlingua.
'Besoni[ao][r] debe esser un cleij-ismo!? Del francese 'besoin' e
'avoir besoin'.
>Piet Cleij sape ben le methodologia. Mais io
>opina que ille es influentiate per le usage
>de multe interlinguaistas que es su amicos
>in le movimento pro interlingua in Europa.
>Multe de istos parla linguas germanic e non
>es familiar con le usage de linguas romance.
'Besoin' non ha congatos in linguas germanic tanto io sape. O si,
il ha le nederlandese 'besognes' (adoptate del francese), que
significa "labor, travalio, occupation", ma pro me plus alco como
inquietude, preoccupation.
>Multe de illos ha venite a interlingua a partir
>de occidental, ubi 'beson' esseva in le
>Radicarium de de Wahl, le autor de occidental.
>Francese non ha le verbo correspondente a
>'besoniar' in le dictionarios tu ha citate.
>Illo ha solmente 'besoin' un substantivo.
Si, il es ver.
>Assi interlingua in le IED ha 'necesse', 'necessitate',
>'necessari', 'necessitose', 'necessitar'
OK. Mais, IED:
"necessitar = {v} 1. to force, compel 2. to necessitate (= to
make necessary) "
Illo non es le mesme que anglese 'to need'. I do not make the
word necessary , but it is necessary to me, I need it.
IED: "indiger = {v} to need, be in need of "
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|