12:55 19-2-2014, Paul Gideon Dann:
>Io usa le lista del particulas in le libro de Stan, e io lo
>trova multo utile, super toto proque
>illo describe le etymologia de cata parola, mais il ha un cosa
>(pro le momento) que io amara
>discuter:
>
>"alcun" (E: some)
>
>Io amara facer un distinction inter "some" e "any" si possibile,
>e io demanda si il ha un bon
>argumento del linguas romance pro traducer istos como "qualque"
>e "alcun"
>separatemente?
Io pensa que iste distiction solmente existe in anglese, e non es
necesse proque illo ja seque del contexto.
>EN: Are there [any] books in the bag?
>FR: A-t-il des livres dans le sac? (On non pote traducer "any"
>aqui.)
>IA: Ha il [alcun] libros in le sacco?
nl: Zitten er boeken in de tas?
>EN: There are some books in the bag.
>FR: Il y a quelques livres dans le sac. (Indicante plure, mais
>non multe.)
>IA: Il ha qualque libros in le sacco.
nl: Er zitten boeken in de tas?
We don't translate some/any at all. They are unnecessary fill
words semantically, nevertheless grammatically required in
English. Mi proposition: lasse interlingua interlingua, non face
interlingua un anglese traducite.
>Io debe vermente studiar le lista melior que io ha ja facite: io
>ha trovate que "dunque" non
>es in le lista. In su loco es "ergo". Mais il non sembla haber
>un multo bon accordo inter le
>linguas fonte pro iste parola. Hmm; io non sape. Potesser "ergo"
>es vermente plus
>international? Io suppone que io ha comenciate usar "dunque" a
>causa del francese.
'Ergo' es note mesmo in hollandese; 'dunque' io debe cercar cata
vice, io non succede fixar lo in mi memoria. Synonymos ex le
dictionarios de Piet Cleij:
per consequente, per consequentia, consequentemente, ergo,
dunque, pro iste ration, alora, igitur.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|