Paul Bartlett skrev 2014-02-17 19:08:
> Lunedi, le 17 februario 2014,
> Paul Gideon Dann
> <[log in to unmask]> scribeva
> (parve extracto):
>
>> On Friday 14 Feb 2014 10:33:49
>> Mario Malaguti wrote:
>>>
>> "Durante que Johannes esseva
>> ambulante a casa, ille
>> incontrava un moffetta nigre e
>> blanc."
>>
>> Un action continuante es
>> interrumpite per un occurrentia
>> in un momento, dunque io selige
>> le passate in le aspecto
>> imperfecte pro le action
>> continuante, e le passate simple
>> pro le
>> action que interrumpe le
>> action. Iste uso es satis
>> anglese, plus toto que francese
>> (que es le
>> sol lingua romance que io
>> sape). Mais io crede que le
>> intention es que le formas
>> verbal in
>> interlingua debe sequer le forma
>> anglese, plus o minus.
>
> Interlingua Grammar, edition
> secunde (1955):
>
> "There are no crystallized
> progressive forms (but see §94
> below)." --p. 29, §80
>
> "_Note:_ The present participle
> has no function in the verbal
> paradigm, for there is no
> crystallized progressive
> corresponding to English 'I am
> buying, hoping, etc.'" --p. 33, §94
>
> Formas verbal progressive existe
> solmente in anglese inter le
> linguas fontal, e non in toto del
> linguas fontal. Ergo, formas
> verbal progressive utilisante le
> participio presente non existe in
> interlingua.
>
Si, on pote informar de iste
paragrafo usque le facie deveni
blau, ma damnate es illes qui habe
aures ma nonn audi :-)
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|