Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 17 Apr 2005 07:41:37 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> ----- Original Message -----
> From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Friday, April 15, 2005 11:14 AM
> Subject: [INTERLNG] Ab IDO verso INTERLINGUA
>
>
> Car Josu!
>
> Es tu convincite que isto es possibile? Quando on selige textos pro
> inseniar linguas io crede que il es absolutemente necessari adaptar le
> texto in tal maniera que le illo non solmente demonstra un traduction
> parola per parola ma anque le grammatica typic e multe altere characteres
> del lingua actual. Sin iste adaptation del texto le valor del inseniamento
> essera mal. Nunc io parla de manuales lingual e non de altere textos
> commun.
> Dunque io dubita, sin haber ulle cognoscentia de ido, si un texto in ido
> sempre es usabile pro inseniamento in interlingua.
> Como tu certemente sape il sovente mesmo non es possibile inverter un
> dictionario (p.ex un dictionario ia-svedese a un dictionario svedese-ia)
> sin labor redactional meticulose.
> Pro iste ration io opina que il anque es necessari revisar textos de
> manuales si illos es intendite pro inseniamento lingual. In altere caso
> illos troppo multe simila al phrases tediose, a pena usabile, in p.ex. le
> brochures del agentias de viages e del guidas de viages.
> Io suppone que anque tu, quando tu vole traducer un texto ab tu lingua
> maternal a interlingua, tu sovente ha trovate que il es melior alterar le
> texto un poco ante traducer lo pro poter obtenir un texto melior in
> interlingua.
> Ergo, un texto in un manual lingual debe esser seligite in tal maniera que
> illo ben demonstra e le grammatica e le phrases e le vocabulario normal.
>
> Bon fortuna!
>
> Erik Enfors
> Vallåkergat.25
> SE-432 37 VARBERG
> Svedia
> Tel: +46 (0)340-875 45
> (Mobil: +46 (0)730 65 60 21)
> Skype: untorrente
> e-post: [log in to unmask]>
>
>
>
> Car amicos,
>>
>> Il ha un curso de ido:
>>
>> http://us.share.geocities.com/josulavin/ido-espaniol.doc
>>
>> que poterea esser traducite ad interlingua.
>>
>> Io ha recipite del autores le authorisation pro adaptar lo e a Romanica e
>> a
>> basco.
>>
>> Io crede que il non haberea ulle problema pro adaptar lo ad interlingua.
>>
>> Amicalmente
>>
>> Josu Lavin
>> ********
>>
>
|
|
|