ECHURCH-USA Archives

The Electronic Church

ECHURCH-USA@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
John Schwery <[log in to unmask]>
Reply To:
The Electronic Church <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 7 Jul 2006 10:00:29 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (298 lines)
Kathy, you have that right.  It is my understanding that the NIV is 
not a great translation.  I have heard good things about the aSV.  I 
have heard that the 1901 version is pretty good.

earlier, Kathy Du Bois, wrote:
>John,
>I agree with you here.  I get so frustrated when people bring the 
>Living Bible to bible study and think that they are handling a 
>translation, or worse yet, think that their's no big deal in using 
>it for study.    You can't do serious study on someone else's 
>opinions of what the word says!  By the way, while I like the NIV, I 
>understand that the New American Standard supposedly is a more 
>accurate translation and I'm not crazy at all about the TNIV, which 
>has attempted to neuter God.  That is going too far for me, for sure.
>Kathy
>
>
>At 05:05 PM 7/6/2006, you wrote:
>>Dory, I am not a King James only but call myself a King James 
>>mainly.  The problem that I have with modern translations is that 
>>many people do not differentiate between a translation and a 
>>paraphrase.  When getting into a paraphrase, you are getting 
>>somebody's opinion and not a good translation of the 
>>languages.  Although I don't think the KJV is inspired, the King 
>>James only crowd makes some good points in favor of the KJV.
>>
>>earlier, Chipmunks, wrote:
>>>Oh, I have known and used Theophilos for several years and 
>>>appreciate its accessibility.
>>>
>>>i just mentioned E-Sword because it comes with several free modern 
>>>Bible Translations .
>>>
>>>Cheers,
>>>
>>>Doris
>>>
>>>
>>>At 09:39 AM 7/6/2006 -0600, you wrote:
>>>
>>>>Doris,
>>>>
>>>>I dont' know much about e-sward, but i use Theophilos.  The KJV 
>>>>and some older translations are free, and then you can purchase 
>>>>packages to get newer translations as well as Bible comentaries 
>>>>and dictionaries.  I think this program has been mentioned on the 
>>>>list before, but it's good.  The site is
>>>>http://www.theophilos.com
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>JulieMelton
>>>>visit me at
>>>>www.heart-and-music.com
>>>>Keep smiling!
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>From: Chipmunks <[log in to unmask]>
>>>>>Reply-To: The Electronic Church <[log in to unmask]>
>>>>>To: [log in to unmask]
>>>>>Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF THE BIBLE
>>>>>Date: Thu, 6 Jul 2006 12:02:23 +0200
>>>>>
>>>>>I take it the AV is the equivalent of the KJV? Over the years 
>>>>>since becoming a Christian, I have encountered many individuals 
>>>>>who preferred the KJV bible and several who actually think it to 
>>>>>be the only inspired bible version. My husband and I once even 
>>>>>encountered a Bible college who had "Sole Scriptua, sole KJV" as 
>>>>>the motto they wentby.
>>>>>
>>>>>Being a non-native speaker of English originally, I grew up 
>>>>>without any tradition of any particular Bible version. I cannot 
>>>>>subscribbe to any doctrine of the KJV being the only inspired 
>>>>>bible translation for the simple fact that there are hundreds of 
>>>>>bible translations in other languages besides English and I 
>>>>>think they are as valid as any English translation and this very 
>>>>>fact already prooves to methat there cannot be just one 
>>>>>legitimate Bible version or translation.
>>>>>
>>>>>After devouring a good part of the Old Testament of a German 
>>>>>bible as a second grader before becoming bored with the 
>>>>>repitition of Chronicles after The Books of Samuel and Kings, my 
>>>>>first encounter with the Bible as a young adult was actually 
>>>>>with the KJV. I had heard that the KJV used language very 
>>>>>similar to Shakespearean English, which I loved,and i originally 
>>>>>set out to read the bible as literature for the beauty of its 
>>>>>language. I first met the Messiah in passages from Psalms and 
>>>>>the Prophets and in KJV English.
>>>>>
>>>>>When I started reading for meaning and content, I found the KJV 
>>>>>fairly archaic and hard to understand.
>>>>>
>>>>>
>>>>>I started reading more modern translations. I have always 
>>>>>enjoyed working with different translations and comparing them. 
>>>>>I find this very enriching and the next best thing to being able 
>>>>>to read the bible in the original Greek and Hebrew. the church I 
>>>>>attended as a young Christian encouraged the use of multiple 
>>>>>bible translations and I much enjoyed our weekly bible studies 
>>>>>where people brought their preferred trnaslation and we took 
>>>>>turns reading passages. It was enriching to compare versions at times.
>>>>>
>>>>>I did over time adopt a translation that I used the most and as 
>>>>>Carol said, when I remember verses or passages, the wording is 
>>>>>that of my preferred translation usually, but I maintain my 
>>>>>interest and enjoyment of multiple translations.
>>>>>
>>>>>When discussing the validity of the use of modern translations 
>>>>>in contemporary English over the traditional translation of the 
>>>>>KJV, i think it is important to remember that the Scriptures in 
>>>>>the original languages, especially the New Testament, were not 
>>>>>written in any one particular literary style. the old Testament 
>>>>>is a library of many different styles of literature, ranging 
>>>>>from the beautiful poetry of the PPsalms in the Jewish Hymanal 
>>>>>to the historical accounts of the Jewish Scriptures. The New 
>>>>>Testament was not written in Classical lliterary Greek but in 
>>>>>the colloquial Greek that Jesus contemporaries spoke, many of 
>>>>>which were non-native speakers of Greek, as were the majority of 
>>>>>the New Testament authors.
>>>>>
>>>>>I find the variety of translations refreshing and enriching and 
>>>>>think it is most important to prayerfully consider which 
>>>>>translation works best for the individual to receive God's work.
>>>>>
>>>>>Anyone intersted in studying multiple tramslations of the Bible 
>>>>>might want to have a look at the free E-Sword Bible package available from
>>>>>
>>>>>www.e-sword.net
>>>>>
>>>>>While not that easily accessible, the latest version of E-Sword 
>>>>>works well enough with speech to permit reading of different 
>>>>>Bible versions. Unfortuantely I find that the notes and 
>>>>>commentaries remain inaccessible to me. If anyone on here has 
>>>>>found jaws scripts for E-Sword or come up with a way to access 
>>>>>all the material and resources in the program, i would be 
>>>>>grateful for a pointer.
>>>>>
>>>>>Cheers,
>>>>>
>>>>>Doris
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>At 09:54 AM 7/6/2006 +0100, you wrote:
>>>>>
>>>>>>Hi there Sharon, and all,
>>>>>>
>>>>>>Hmmm!  I have been thinking over the past hour or two, since 
>>>>>>seeing your message . . ..  (I've taken the liberty of changing 
>>>>>>the subject header here because some may find that "upgrading" 
>>>>>>thought a little tackey.
>>>>>>
>>>>>>First, in full defence of the AV, I am very prepared to agree 
>>>>>>its outstanding accuracy and truthfulness and the need for this 
>>>>>>in the Church. I know and respect those who feel so 
>>>>>>passionately they wouldn't use anything else!  (I even know 
>>>>>>some on this list and I reckon they won't keep quiet for too long <SMILE>!)
>>>>>>
>>>>>>For me, I grew up with the AV and learned and got to know its 
>>>>>>wording so well that, if I am imprisoned or without a Bible in 
>>>>>>later years, I know these are the words I will be crying 
>>>>>>out!  Therefore, there is something very special for me about the AV.
>>>>>>
>>>>>>However, alongside this, I do find its archaic, old English 
>>>>>>language both a bit sweet and treakley and certainly it's 
>>>>>>something which I do not fully understand or identify 
>>>>>>with.  For example, I even find 1 Corinthians 13 causes me to 
>>>>>>feel I'm being called (though not drawn) to the litergy of the 
>>>>>>church and not the real meaning of the passage on occasions, 
>>>>>>especially when this is delivered in a large church with a lot 
>>>>>>of echo, and for me there are far better, more modern, 
>>>>>>translations of that lovely passage.  It is for this reason 
>>>>>>that I still read the old but also more modern translations and 
>>>>>>allow God to speak with me and refresh me as I do so!
>>>>>>
>>>>>>Your example in Luke 7 is so right, to my mind.  "Cry" and 
>>>>>>"weep" are words I understand and appreciate, and even think 
>>>>>>there is a difference between them, and that comment is based 
>>>>>>on my own experience.  Why say something more when these words are adequate!
>>>>>>
>>>>>>I don't want to say too much about individual versions, but I 
>>>>>>do keep a copy of the NIV around on my BrailleNote because it 
>>>>>>sort of is the general version I can keep with me.  I love, 
>>>>>>love the Amplified, when I want to think some more about 
>>>>>>words!  There are some very refreshing things about The Message 
>>>>>>Bible also.  In some ways its language gets me a bit hot under 
>>>>>>the collar (perhaps it's a little over the top in some of its 
>>>>>>"American expression" for us Britts) but in others I find it 
>>>>>>refreshing.  It seems to move on a pace that cannot be conveyed 
>>>>>>to me as I read the AV.  I think you would like to read the 
>>>>>>Message and maybe you already have it.  (The Message also uses 
>>>>>>the word "cry" in that passage, by the way, Sharon.)
>>>>>>
>>>>>>Finally, here's one further thought which I want to convey and 
>>>>>>it's meant by no means to take away any of the truth and 
>>>>>>reverence of the older versions of the Bible.  My thinking goes 
>>>>>>something like this:  "Well, Jesus expresses Himself to us in 
>>>>>>ways we can understand.  He meets us where we are.  He speaks 
>>>>>>words in the church which often are brought by younger, 
>>>>>>enthusiastic ones whose language understanding and presentation 
>>>>>>is more like the Message than the AV.  So be it!  God will 
>>>>>>still speak His truth into hungry hearts! God will still make 
>>>>>>His ways known!  I personally don't want to examine every word 
>>>>>>etc for its accuracy either, because I'm not that kind of 
>>>>>>scholar, but I do want to be blessed inside as I read His word!
>>>>>>
>>>>>>Anyway, I'm off my soap box now.  Have been up many hours so 
>>>>>>guess it's brunchtime for me!
>>>>>>
>>>>>>--
>>>>>>Carol
>>>>>>[log in to unmask]
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>----- Original Message ----- From: "Sharon Hooley" 
>>>>>><[log in to unmask]>
>>>>>>To: <[log in to unmask]>
>>>>>>Sent: Thursday, July 06, 2006 7:27 AM
>>>>>>Subject: Upgrading Versions of the bible?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>>Well Julie, of course the Bible doesn't change, but our 
>>>>>>>understanding of some things in the bible can change as we 
>>>>>>>grow in the Lord, and maybe it's possible to "upgrade" as far 
>>>>>>>as contemporary language is concerned, not to change the 
>>>>>>>meaning of what the Bible says, but to speak our everyday 
>>>>>>>language.  Unfortunately, many of those who create a new 
>>>>>>>translation tend to try to make the bible say what they want 
>>>>>>>it to say, instead of what it's really saying.  Personally, I 
>>>>>>>want my bible to speak the language I use, not the ancient 
>>>>>>>language of the KJV, as long as the modern translation is 
>>>>>>>accurate.  From the bible, I wish I could hear things like, 
>>>>>>>"Serving God is so much fun!  So cool!"  But I need to remind 
>>>>>>>myself that, even if I read it in an ancient language, it can 
>>>>>>>be just as expressive as we are today.  For example, there's 
>>>>>>>the story about when Jesus approached a funeral procession. 
>>>>>>>His hart went out to the widow who had just lost her son.  In 
>>>>>>>the KJV, we read, "Weep not."  But in the NIV, (which may not 
>>>>>>>be a perfectly accurate translation), we hear Him simply 
>>>>>>>saying, "Don't cry." I would rather hear the latter, but 
>>>>>>>maybe, just maybe, Jesus is depicted just as strongly 
>>>>>>>compassionate, affectionate and comforting, in the KJV. What are your thoughts?
>>>>>>>
>>>>>>>Sharon
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>--
>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>--
>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>>
>>>>>
>>>>>--
>>>>>No virus found in this outgoing message.
>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>
>>>
>>>--
>>>No virus found in this outgoing message.
>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>
>>John
>
>

John

ATOM RSS1 RSS2