ECHURCH-USA Archives

The Electronic Church

ECHURCH-USA@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
JULIE MELTON <[log in to unmask]>
Reply To:
The Electronic Church <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 6 Jul 2006 15:37:02 -0600
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (278 lines)
Doris,

I'm curious how it can make modern translations free with the copyrights on 
them.



JulieMelton
visit me at
www.heart-and-music.com
Keep smiling!





>From: Chipmunks <[log in to unmask]>
>Reply-To: The Electronic Church <[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF THE BIBLE
>Date: Thu, 6 Jul 2006 20:16:44 +0200
>
>Oh, I have known and used Theophilos for several years and appreciate its 
>accessibility.
>
>i just mentioned E-Sword because it comes with several free modern Bible 
>Translations .
>
>Cheers,
>
>Doris
>
>
>At 09:39 AM 7/6/2006 -0600, you wrote:
>
>>Doris,
>>
>>I dont' know much about e-sward, but i use Theophilos.  The KJV and some 
>>older translations are free, and then you can purchase packages to get 
>>newer translations as well as Bible comentaries and dictionaries.  I think 
>>this program has been mentioned on the list before, but it's good.  The 
>>site is
>>http://www.theophilos.com
>>
>>
>>
>>
>>JulieMelton
>>visit me at
>>www.heart-and-music.com
>>Keep smiling!
>>
>>
>>
>>
>>
>>>From: Chipmunks <[log in to unmask]>
>>>Reply-To: The Electronic Church <[log in to unmask]>
>>>To: [log in to unmask]
>>>Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF THE 
>>>BIBLE
>>>Date: Thu, 6 Jul 2006 12:02:23 +0200
>>>
>>>I take it the AV is the equivalent of the KJV? Over the years since 
>>>becoming a Christian, I have encountered many individuals who preferred 
>>>the KJV bible and several who actually think it to be the only inspired 
>>>bible version. My husband and I once even encountered a Bible college who 
>>>had "Sole Scriptua, sole KJV" as the motto they wentby.
>>>
>>>Being a non-native speaker of English originally, I grew up without any 
>>>tradition of any particular Bible version. I cannot subscribbe to any 
>>>doctrine of the KJV being the only inspired bible translation for the 
>>>simple fact that there are hundreds of bible translations in other 
>>>languages besides English and I think they are as valid as any English 
>>>translation and this very fact already prooves to methat there cannot be 
>>>just one legitimate Bible version or translation.
>>>
>>>After devouring a good part of the Old Testament of a German bible as a 
>>>second grader before becoming bored with the repitition of Chronicles 
>>>after The Books of Samuel and Kings, my first encounter with the Bible as 
>>>a young adult was actually with the KJV. I had heard that the KJV used 
>>>language very similar to Shakespearean English, which I loved,and i 
>>>originally set out to read the bible as literature for the beauty of its 
>>>language. I first met the Messiah in passages from Psalms and the 
>>>Prophets and in KJV English.
>>>
>>>When I started reading for meaning and content, I found the KJV fairly 
>>>archaic and hard to understand.
>>>
>>>
>>>I started reading more modern translations. I have always enjoyed working 
>>>with different translations and comparing them. I find this very 
>>>enriching and the next best thing to being able to read the bible in the 
>>>original Greek and Hebrew. the church I attended as a young Christian 
>>>encouraged the use of multiple bible translations and I much enjoyed our 
>>>weekly bible studies where people brought their preferred trnaslation and 
>>>we took turns reading passages. It was enriching to compare versions at 
>>>times.
>>>
>>>I did over time adopt a translation that I used the most and as Carol 
>>>said, when I remember verses or passages, the wording is that of my 
>>>preferred translation usually, but I maintain my interest and enjoyment 
>>>of multiple translations.
>>>
>>>When discussing the validity of the use of modern translations in 
>>>contemporary English over the traditional translation of the KJV, i think 
>>>it is important to remember that the Scriptures in the original 
>>>languages, especially the New Testament, were not written in any one 
>>>particular literary style. the old Testament is a library of many 
>>>different styles of literature, ranging from the beautiful poetry of the 
>>>PPsalms in the Jewish Hymanal to the historical accounts of the Jewish 
>>>Scriptures. The New Testament was not written in Classical lliterary 
>>>Greek but in the colloquial Greek that Jesus contemporaries spoke, many 
>>>of which were non-native speakers of Greek, as were the majority of the 
>>>New Testament authors.
>>>
>>>I find the variety of translations refreshing and enriching and think it 
>>>is most important to prayerfully consider which translation works best 
>>>for the individual to receive God's work.
>>>
>>>Anyone intersted in studying multiple tramslations of the Bible might 
>>>want to have a look at the free E-Sword Bible package available from
>>>
>>>www.e-sword.net
>>>
>>>While not that easily accessible, the latest version of E-Sword works 
>>>well enough with speech to permit reading of different Bible versions. 
>>>Unfortuantely I find that the notes and commentaries remain inaccessible 
>>>to me. If anyone on here has found jaws scripts for E-Sword or come up 
>>>with a way to access all the material and resources in the program, i 
>>>would be grateful for a pointer.
>>>
>>>Cheers,
>>>
>>>Doris
>>>
>>>
>>>
>>>At 09:54 AM 7/6/2006 +0100, you wrote:
>>>
>>>>Hi there Sharon, and all,
>>>>
>>>>Hmmm!  I have been thinking over the past hour or two, since seeing your 
>>>>message . . ..  (I've taken the liberty of changing the subject header 
>>>>here because some may find that "upgrading" thought a little tackey.
>>>>
>>>>First, in full defence of the AV, I am very prepared to agree its 
>>>>outstanding accuracy and truthfulness and the need for this in the 
>>>>Church. I know and respect those who feel so passionately they wouldn't 
>>>>use anything else!  (I even know some on this list and I reckon they 
>>>>won't keep quiet for too long <SMILE>!)
>>>>
>>>>For me, I grew up with the AV and learned and got to know its wording so 
>>>>well that, if I am imprisoned or without a Bible in later years, I know 
>>>>these are the words I will be crying out!  Therefore, there is something 
>>>>very special for me about the AV.
>>>>
>>>>However, alongside this, I do find its archaic, old English language 
>>>>both a bit sweet and treakley and certainly it's something which I do 
>>>>not fully understand or identify with.  For example, I even find 1 
>>>>Corinthians 13 causes me to feel I'm being called (though not drawn) to 
>>>>the litergy of the church and not the real meaning of the passage on 
>>>>occasions, especially when this is delivered in a large church with a 
>>>>lot of echo, and for me there are far better, more modern, translations 
>>>>of that lovely passage.  It is for this reason that I still read the old 
>>>>but also more modern translations and allow God to speak with me and 
>>>>refresh me as I do so!
>>>>
>>>>Your example in Luke 7 is so right, to my mind.  "Cry" and "weep" are 
>>>>words I understand and appreciate, and even think there is a difference 
>>>>between them, and that comment is based on my own experience.  Why say 
>>>>something more when these words are adequate!
>>>>
>>>>I don't want to say too much about individual versions, but I do keep a 
>>>>copy of the NIV around on my BrailleNote because it sort of is the 
>>>>general version I can keep with me.  I love, love the Amplified, when I 
>>>>want to think some more about words!  There are some very refreshing 
>>>>things about The Message Bible also.  In some ways its language gets me 
>>>>a bit hot under the collar (perhaps it's a little over the top in some 
>>>>of its "American expression" for us Britts) but in others I find it 
>>>>refreshing.  It seems to move on a pace that cannot be conveyed to me as 
>>>>I read the AV.  I think you would like to read the Message and maybe you 
>>>>already have it.  (The Message also uses the word "cry" in that passage, 
>>>>by the way, Sharon.)
>>>>
>>>>Finally, here's one further thought which I want to convey and it's 
>>>>meant by no means to take away any of the truth and reverence of the 
>>>>older versions of the Bible.  My thinking goes something like this:  
>>>>"Well, Jesus expresses Himself to us in ways we can understand.  He 
>>>>meets us where we are.  He speaks words in the church which often are 
>>>>brought by younger, enthusiastic ones whose language understanding and 
>>>>presentation is more like the Message than the AV.  So be it!  God will 
>>>>still speak His truth into hungry hearts! God will still make His ways 
>>>>known!  I personally don't want to examine every word etc for its 
>>>>accuracy either, because I'm not that kind of scholar, but I do want to 
>>>>be blessed inside as I read His word!
>>>>
>>>>Anyway, I'm off my soap box now.  Have been up many hours so guess it's 
>>>>brunchtime for me!
>>>>
>>>>--
>>>>Carol
>>>>[log in to unmask]
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>----- Original Message ----- From: "Sharon Hooley" 
>>>><[log in to unmask]>
>>>>To: <[log in to unmask]>
>>>>Sent: Thursday, July 06, 2006 7:27 AM
>>>>Subject: Upgrading Versions of the bible?
>>>>
>>>>
>>>>>Well Julie, of course the Bible doesn't change, but our understanding 
>>>>>of some things in the bible can change as we grow in the Lord, and 
>>>>>maybe it's possible to "upgrade" as far as contemporary language is 
>>>>>concerned, not to change the meaning of what the Bible says, but to 
>>>>>speak our everyday language.  Unfortunately, many of those who create a 
>>>>>new translation tend to try to make the bible say what they want it to 
>>>>>say, instead of what it's really saying.  Personally, I want my bible 
>>>>>to speak the language I use, not the ancient language of the KJV, as 
>>>>>long as the modern translation is accurate.  From the bible, I wish I 
>>>>>could hear things like, "Serving God is so much fun!  So cool!"  But I 
>>>>>need to remind myself that, even if I read it in an ancient language, 
>>>>>it can be just as expressive as we are today.  For example, there's the 
>>>>>story about when Jesus approached a funeral procession. His hart went 
>>>>>out to the widow who had just lost her son.  In the KJV, we read, "Weep 
>>>>>not."  But in the NIV, (which may not be a perfectly accurate 
>>>>>translation), we hear Him simply saying, "Don't cry." I would rather 
>>>>>hear the latter, but maybe, just maybe, Jesus is depicted just as 
>>>>>strongly compassionate, affectionate and comforting, in the KJV. What 
>>>>>are your thoughts?
>>>>>
>>>>>Sharon
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>
>>>
>>>--
>>>No virus found in this outgoing message.
>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>
>>
>>
>>--
>>No virus found in this incoming message.
>>Checked by AVG Free Edition.
>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>
>>
>>
>>
>>--
>>No virus found in this incoming message.
>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>
>
>--
>No virus found in this outgoing message.
>Checked by AVG Anti-Virus.
>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>

ATOM RSS1 RSS2