Le die 2006-10-03 18:04 +0200
KOVACS Peter ha scripte:
| [...]
| E on anque non debe oblidar, que versiones sonic de entratas textual
| in blogs, versiones sonic de textos ja scripte non reimplacia le
| besonio del "Radio Interlingua" o alicun simile; dunque non illo del
| "broadcasts" (emissiones) de radio regular in interlingua (con novas
| actual, etc.). A revider deman in le chat de interlingua! (Pro le
| detalios technic vide mi sequente message.)
|
| Péter Kovács
Uno pote pensar equalmente de subtitular e/o facer *duplages de micre
pelliculas... (pote esser amatorial) ;)
* Ben que in le sequente lista nos trova le -b- io ha scripte *duplage
proque nos ha ja le thema dupl- in interlingua.
it: doppiaggio
en: dubbing
es: doblaje
fr: doublage
pt: dublagem
de: synchronisation
In italiano nos usa le verbo "doppiare", litteralmente: "duplar"...
Es "duplar" comprensibile e usabile in le contexto de cambiar le
tracia audio de un pellicula con un altero?
Multimedia-mente :P
Giovanni
--
Se Dio avesse voluto che noi facessimo l'amore di gruppo, ci avrebbe
dotati di PIU' genitali.
-- Ramona Dell'Abate
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html