Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 24 Jan 2007 11:39:42 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On 1/23/07, Ado Hall <[log in to unmask]> wrote:
> Un bon traduction.
Gratias :)
> Alcun suggestiones -
Illos es semper ben acceptate!
> * forsan 'relaxation' poterea confunder multe lectores; 'relaxar' ha
> le senso 'to release' sed pro anglophonos al minus, solo in le senso
> 'supprimer un pression' o 'lassar escappar'; que pensa tu de 'edition'
> o 'publication' in iste contexto?
si, io habeva un poco de problemas con en:release. In italian nos
parla de it:rilascio de software pro exemplo...
Io pensa que le signification de nostre caso es: io ha un apparato que
io mitte a disposition del pubblico justo ora, quando io lo *release...
Dunque, a rigor, publication serea bon ben que hodie nos lo usa
generalmente pro scriptos
> * forsan 'portatores' traduce melio le senso de 'carriers' mesmo in
> iste contexto;
per le methaphora de "portar le signales de telecommunication"?
> * 'to span' es sovente 'facer ponte' o 'extender trans'; forsan in
> iste contexto 'extende a' in vice de 'attinge'.
Si! "to span" -> "extender se a" me place multissimo!
> cordialmente
> Edo
Gratias pro tu correctiones/commentarios
A tosto
Giovanni
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|