At 19:39 +0200 28-05-2009, Lars Rosenmeier wrote:
>"1) Qual es le traduction juste pro 'comics': comics, fumetto, historietta o
>banda designate?"
>
>Un bon question. Un dictionario (sv-ia) dice: "b*a*nda designate", e basate
>a Wikipedia isto me pare un bon solution - illo ha supporto de portugese e
>francese. (Fumetto solmente de italiano, e historietta solmente de espaniol,
>il pare.)
Si, "banda designate" es le termino traditional pro isto inter
interlinguistas, secundo mi cognoscentia.
Ma, a base de articulos de Wikipedia in le linguas de controlo de
interlingua, il pare que "comic" (pl.: "comics") es hodie
international secundo le "regula de tres" de IALA, como supportate
per anglese, espaniol, germano e russo:
ó
Pro verificar isto, vide http://en.wikipedia.org/wiki/Comics e
examina le articulos correspondente in altere linguas in le columna
al sinistra del pagina.
Le articulo in espaniol indica que le adoption del termino "cómic"
del anglese in le lingua espaniol es un disveloppamento que
comenciava in le annos septanta, circa vinti annos post le
publication initial de interlingua. Google assere que existe 22
milliones de paginas web in espaniol con le parola "cómic" o su
plural "cómics": http://tinyurl.com/kkadun
Le articulo in germano dice que le parola german "Comic" proveni del
anglese "comic strip" ma non indica quando iste imprestation
occurreva. Considerante le historia del acceptation public del comics
in Europa, il me pare plausibile que anque isto non habeva ancora
occurrite in 1951.
In conclusion, il me pare que nos debe acceptar "comic" (plural:
"comics") in le vocabulario moderne de interlingua.
Il se tracta de un parola imprestate del anglese in le alteres;
alora, secundo le methodo de IALA, interlingua tracta le parola como
estranier, retenente le orthographia, pronunciation e forma plural
del anglese.
Nota que jam existe un adjectivo "comic" (i.e. drolle, burlesc, etc.)
in interlingua, con pronunciation regular. Le substantivo "comic",
tractate como estranier, retene un pronunciation anglese. Ma in iste
caso particular, le differentia de pronunciation es subtil, e io
suppone que in le practica il non es un problema ignorar lo.
Io non pensa que nos debe abandonar le termino "banda designate": ben
que le expression mesme es supportate solmente per portugese e
francese, le duo parolas "banda" e "designar" es individualmente
international, e le expression vive inter le parlatores de
interlingua. In ultra, le expression es descriptive: un comic
consiste de facto de un o plure bandas designate. Un expression
descriptive es bon pro le "comprensibilitate a prime vista" de
interlingua.
"Comic" non es tanto descriptive: un comic non es sempre comic! Ben
que le comics original esseva comic, hodie existe multe comics
seriose, principalmente in Europa continental.
Dunque, io pensa que es preferibile tractar "comic" e "banda
designate" como synonymos.
- Martijn
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|