Sender: |
|
X-To: |
|
Date: |
Wed, 10 May 2006 06:30:11 +0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
d[060509] x[Kiviaho Allan] z[KivA-F59ng] r[CleP-F58]
s[Re: Dictionario Anglese-Interlingua]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
----------------------------------------------------------------
Cleij Piet 060508: 1. Io suppone que on sape que existe le
'Concise English-Interlingua Dictionary' de Gopsill/Sexton. Le
Servicio de Libros UMI ha iste obra in vendita. Illo non es
exactemente le inversion del IED, ma illo es assatis grande con
su 382 paginas. Le autores se occupa nunc de un extension de su
contento. Precio: 27 euros + porto postal.
-------------------------------------------------------x--------
Car Piet,
Iste dictionario es multo bon, dr Gopsill es ja un del
plus competente interlinguistas. Sed io pensa que illo
es un pauc nimis parve como le dictionario principal
anglese-interlingua. Illo es solmente "concise".
Totevia, illo es un bon compra a omne interlinguistas.
Io ha comprate le editiones 1987 e 2000.
----------------------------------------------------------------
Piet 060508: Le autores se occupa nunc de un extension de su
contento [Gopsill & Sexton: Concise ...] [**]
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Lavin Josu 060509: Vide: http://ia.wiktionary.org/wiki/eid [*]
-------------------------------------------------------x--------
[*] Car Jasu! Tu version, le IED inverse, es un obra
brillante! Io pensa que nos pote tener lo como le
inversion official del IED a EID. Altere interlinguistas
son incitate reportar e.g. a me de eventual errores
(que on non pote evitar in un obra tanto grande) que
Josu pote editar in le version in Wikipedia. Io ha un
"copia de controlo" in formato ASCII. Io pete Josu
informar me sur le modificationes (e vice versa).
[**] Forsan il esserea melior si seniores Gopsill e
Sexton participarea a un projecto, que starta ab
EID de Jasu Lavin e su equipa, un grande dictionario
anglese-interlingua (con prodige numero de phrases
exemplos) como ultime scopo.
Iste DANia (Dictionary ANglese-iNTERLINGUa) deberea
exister in forma electronic e libro impresse.
Ante alicun annos Jan Årmann laborava ardentemente pro
converter le Concise English-Interlingua Dictionary de
Gopsill & Sexton a version electronic e dr Gopsill lo
consentiva (forsan sin multe enthusiasmo) sed il
appareva impossibile converter lo ex le vetule
computator exoticissime, britannicissime e
non-standardissime a un mundo computatorial moderne.
Non oblida que Janne era le primus motor in le
conversion del dictionario gigantesc svedese-interlingua
de Pian Boalt a forma electronic. Pian Boalt es un
magistro pensionate e distinguite traductor de
litteratura a interlingua qui preparava su dictionario
in periodo de 8 annos (!) in Cypro (grec e turc).
Salutante
Allan Kiviaho
Pro interlingua nostre: Aut vincendum aut moriendum!
VICTORia o morte!
In GODe we trust!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kiviaho Allan
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
Kivimäentie 16 E. FI-01620 VANTAA. Finlandia
http://www.interlingua.fi
http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceia.htm
http://www.interlingua.com/historia
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ePosta - Sähköposti - eMail, clicca:
http://www.interlingua.fi/kiva.htm
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|