Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 22 Feb 2014 12:29:45 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
11:41 22-2-2014, Kjell Rehnström:
>Quanto a "mancar" le
>svedese-interlingua dictionario ha
>"mancar de". Io manca de tempore.
>
>Ego comprende que isto significa qu
>ego debe dicer: "Le tempore manca",
>"le tempore manca a me".
Piet Cleij: ia>nl:
==
corage, mancar de -- : geen moed hebben
corde, mancar de -- : geen hart hebben
experientia, mancar de -- : onervaren zijn
ordine, mancar de -- : geen systeem hebben, slordig zijn
perspicacia, mancar de -- : kortzichtig zijn
perspicacitate, mancar de -- : kortzichtig zijn
previdentia, mancar de -- : niet aan de toekomst denken,
zorgeloos zijn
==
Ergo 'mancar de X' = 'non haber X', in que X es un cosa abstracte.
(In le exemples com nederlandese 'zijn' = interlingua 'esser', le
idea X es exprimite in un maniera differente.)
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|