Car Bruno,
Forsan il es melio de dicer: "amicos qui parla un lingua (o linguas)
germanic" que "amicos germanic". Neerlandese e Basso Saxon son mi
linguas materne e illos son linguas germanic, ma io non me senti un
homine germanic. Le linguas german, danese, svedese, norvegian son
germanic, ma anglese lo es anque.
E le interlinguistas "germanic" non vole plus parolas de lor linguas
materne in IA, si illos non son presente anque in le linguas fontal.
Ma isto non es le problema, como vos tote sape.
Le problema es que il ha ja un Interlingua, ma cata uno non vole
acceptar e usar lo como illo es.
Il ha gente qui trova le processo de crear linguas plus interessante
que le producto final. Naturalmente illes pote trovar lo (illo es un
hobby mie anque) ma in le caso de Interlingua, illes son troppo
tarde: le producto ha essite ja facite.
Forsan on debe demandar se proque on ha venite con le communitate de
interlingua, e que cosa on vole con IA.
Io pote comprender que iste parolas sona un poco estranie de alcuno
como me, qui habeva ancora propositiones como "io son" e un major
rolo pro le linguas iberic etc. ante duo o tres septimanas, ma ora io
vide que IA es troppo parve ja pro facer lo ancora minor.
E que iste discussiones infinite interne solmente costa energia que
on non usa pro le propaganda de IA...
Ingmar
--- In [log in to unmask], bruno Zani <reenbru@...> wrote:
>
> Carissime Chamavian e amicos,
>
> io vole facer un parve interjection sur le subjecto, e poner le
mesme question
> in le terminos de IALA. QUE ES INTERLINGUAN? Le responsa es
simplice: "tote
> parolas que qualifica per le regula del tres es interlinguan" e le
presentia de
> necun, un, o plure radices del caso indirecte latin es
simplicemente un
> contribution al forma final. Ergo currentemente interlingua ha le
apparentia de
> un lingua anglo-romance.
> Si plus parolas germanic se diffundeva e esseva acceptate, in un
version
> future de interlingua. Mais si le linguistas *germanicophone face
nulle effortio
> pro individuar los, isto jammais occurrera.
> Pro exemplo: "besoniar" es presente solmente in francese e
italiano. An es le
> german 'Sehne' un bon tertie?. Io non lo sape, io parla solmente un
pauc de
> germano. Ubi son le linguistas germanic?
>
> Nostre amicos germanic pote cercar plus parola international in su
proprie
> linguas pro internationalisar interlingua. Io ha nulle problema si
illo dedica plus
> de lor proprie tempore al recerca linguistic e minus al
injustificate attaccos
> contra alteres, particularmente si le attaccos son 'ad hominem'.
>
> Il es tempore que illes veni infra de lor pedestallos negativista e
se junge al
> mundo real ubi on parla de cosas real. Forsan illes potera realisar
que
> interlingua care un forma instinctive e popular pro le
conversationes de cata
> die.
>
> Si! non totes vole parlar de 'cyclonoscopios', io prefere parlar
de subjectos
> normal e que io pote condivider con mi amicos e io necessita un
vocabulario
> domestic pro facer lo, como le lingua parate in lor *casa per mi
amicos e que
> es carente in le currente dictionario. Pro exemplo, io ha "dolores
de pancia"
> spesso, ma rarmente, io suffre de 'abdominalgia', un description
plus "culte"
> del mesme condition. Io spera que tu pote appreciar le differentia
intra iste
> duo valide versiones del mesme condition. (E in caso tu te
maravilia de ubi
> veni 'pancia', pensa anque al anglese 'paunch').
>
> Carissime amicos, si vos vole internationalisar e 'revitalisar'
interlingua
> apprende le regulas, usa los scientificamente e cessa de dissipar
tempore e
> ressources sin resultatos.
>
> E super toto que nos face interlingua instinctivemente
comprensibile al plus
> grande numero possibile de parlatores, Il ha jam troppo pauce
parlatores anglo-
> romanophone, e nos non va attraher noves con abstrusitates e
absurditates...
>
> Salutes amical e bon parolas a vos
> Bruno
>
> ---- Thu, 21 Aug 2008 15:31:54 -0000, chamavian <roerd096@...>
> wrote:
>
> >Multo interessante.
> >Io debe dicer que quando io videva Interlingua le prime vice (isto
> >era un belle die pro me!), io anque pensava que illo era un lingua
> >inter-romanic. Io sapeva ja Francese, Portugese e Espaniol e
> >cognosceva como es Italiano, e pro isto Interlingua como inter-
> >romance me semblava un cosa attractive.
> >
> >Le question ci non es si Interlingua ES un lingua inter-romance, ma
> >si on VOLE que illo lo es o non.
> >Ma nos sape que Interlingua es primeremente facite como un lingua
> >international, e io accepta iste facto.
> >
> >Io pensa que cata uno que se appella Interlinguista deberea
acceptar
> >le IA como illo es, e non essayar facer su proprie linguage(s) de
> >illo.
> >
> >Le numero de parlatores es ja bastante basse, proque nos deberea
> >facer lo ancora minus? Proque isto es que on vide ora:
> >le interlinguistas qui face lor proprie nove lingua, non son plus
> >parlatores de IA, illes face le lingua minor.
> >
> >Lassa nos usar le energia pro augmentar le numero de
Interlinguistas,
> >e non pro augmentar le numero de Interlinguas!
> >
> >
> >Salutes cordial de
> >Ingmar Roerdinkholder
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >--- In [log in to unmask], Martijn Dekker <martijn@> wrote:
> >>
> >> At 23:02 -0400 18-08-2008, Dinis wrote:
> >> >Se deberea (re-)memorar que mesme iste vocabulos culte son
parolas
> >> >extracte directemente de le linguas anglo-romance per le
> >> >methodologia de [IA] (o sia que illos se trova in interlingua a
> >> >causa de lor presentia in le Romania. Illos son un creation
lexic
> >> >principalmente medieval e principalmente de un segmento de le
> >> >population anglo-romanic. Illos absolutemente NON formava parte
del
> >> >lexico grecolatino classic como insiste Martijn!.
> >>
> >> Io absolutemente NON suggereva que iste "vocabulos culte" sia
parte
> >> del greco o latino como parlate in le Antiquitate. Isto esserea
un
> >> idiotia total. Io non ha dicite alcun tal cosa.
> >>
> >> Le latino classic, como Dinis evidentemente non sape, non es
> >limitate
> >> al era classic. Le latino classic, modificate per le greco
(i.e.: le
> >> grecolatino classic) esseva scribite e parlate per TOTE le
> >> scientistas, clericos, e altere personas culte durante tote le
> >> medievo, ben usque le fin del dece-septime seculo! Cognoscer
latino
> >> esseva un requisito absolute pro poter participar in omne typo de
> >> excambio intellectual. Devenite neutral e sin nationalitate
> >specific,
> >> le latino classic esseva LE lingua auxiliar international de
Europa
> >> occidental inter le 4te e 17me seculos.
> >>
> >> Assi, le latino classic continuava a evolver se. Le ecclesia
> >> christian introduceva un tote nove vocabulario religiose in illo,
> >que
> >> non haberea essite comprendite per le romanos ante Christo, sed
ha
> >> essite imprestate litteralmente in tote le linguas europee. Le
> >> scientia introduceva similarmente un tote nove vocabulario
> >scientific
> >> in illo, equalmente imprestate litteralmente in tote le linguas
> >> europee. Consulta omne dictionario etymologic pro verificar lo.
> >>
> >> Ecclesia, introducer, vocabulario, religiose, Christo, litteral,
> >> lingua, Europa, scientia, dictionario, etymologia: omnes
exemplos de
> >> vocabulos imprestate, sia tal qual, sia in formas derivate como
> >> "ecclesiastic" o "introduction", per le grande majoritate del
> >linguas
> >> de Europa, directemente del latino. Pro verificar iste
etymologias
> >in
> >> un singule lingua, le anglese, vide hic:
> >>
> >> http://dictionary.reference.com/browse/ecclesiastic
> >> http://dictionary.reference.com/browse/introduction
> >> http://dictionary.reference.com/browse/vocabulary
> >> http://dictionary.reference.com/browse/religion
> >> http://dictionary.reference.com/browse/Christ
> >> http://dictionary.reference.com/browse/literal
> >> http://dictionary.reference.com/browse/linguist
> >> http://dictionary.reference.com/browse/Europa
> >> http://dictionary.reference.com/browse/science
> >> http://dictionary.reference.com/browse/dictionary
> >> http://dictionary.reference.com/browse/etymology
> >>
> >> Io cita ancora un vice le introduction del IED (con le emphase
mie):
> >>
> >> [Interlingua] is not on the whole the contribution of
any
> >one
> >> language, not even of Greek and Latin taken together,
for
> >it
> >> includes a considerable number of terms which, THOUGH
> >CONSISTING
> >> OF CLASSICAL ELEMENTS, were completely unknown to the
> >native
> >> speakers of both the classical languages.
> >>
> >> Iste grande majoritate del vocabulos international ergo NON es de
> >> origine angloromanic. Illos esseva construite in le lingua
> >> intellectual del tempore: le latino classic parlate e scribite
> >> durante le Medievo e le Renascentia. Illos esseva construite
> >> posteriormente in linguas como le germano (!!), ex elementos
classic
> >> (exemplos include psychologia e statistica). Hodie on continua a
> >> construer nove parolas international ex elementos classic. Le
latino
> >> latente continua a esser productive.
> >>
> >> Le uso del sphera angloromanic es simplemente un via plus
directe a
> >> extraher iste vocabulario consistente in grande parte de
elementos
> >> classic. Le grande majoritate del linguas europee participa in
equal
> >> grado in iste vocabulario international. Es pro isto que nos ha
in
> >> interlingua formas classic como "tempore" e "oculo" e "sequer".
> >>
> >> Es isto que io vole dicer, quando io dice que le vaste majoritate
> >del
> >> vocabulario de interlingua es "de origine classic": que iste
> >> vocabulos es construite de elementos classic; que illos proveni
> >> directemente del latino classic como usate, non solmente durante
le
> >> Antiquitate, sed usque le 17ve seculo.
> >>
> >> - Martijn
> >>
> >> --
> >> Archivos e disabonar:
> >http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> >>
> >
> >--
> >Archivos e disabonar:
http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> --
> Archivos e disabonar:
http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|