ECHURCH-USA Archives

The Electronic Church

ECHURCH-USA@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Vinny Samarco <[log in to unmask]>
Reply To:
The Electronic Church <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 8 Jul 2006 10:51:45 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (406 lines)
Hi Dorris and Everyone,
Glad you are back on the list.
Do any of you know if there is a downloadable text version of the amplified 
bible on the net?  I wouldn't know how to find it.
Vinny
----- Original Message ----- 
From: "Chipmunks" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, July 07, 2006 12:34 PM
Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF THE BIBLE


> Oh, yeh, I know the difference. They exist in both my languages.
>
> When looking for a strictly easy to read version, I might turn to 
> something like the NIRV (New International Reader's Version) rather than a 
> paraphrase.
>
> I've heard differing opinions on one English version I like also: The Good 
> News Bible (Today's English Version). Some consider it a modern 
> translation while some people have denounced it as a paraphrase.
>
> We used the Good News bible in my church's youth group 20 years ago and 
> some of my more conservative friends chewed me out because of this.
>
> Cheers,
>
> Doris At 02:08 PM 7/7/2006 -0400, you wrote:
>
>>Dory, as long as you know the difference between a paraphrase and a 
>>translation, that's ok.  A paraphrase is sort of like a commentary.
>>
>>earlier, Chipmunks, wrote:
>>>Hi, John,
>>>
>>>i agree with you on the translation vs. paraphrase issue wholeheartedly.
>>>
>>>I knew someone who couldn't even differentiate between the paraphrased 
>>>Bible text  in their version and the commentary notes the author had 
>>>added.
>>>
>>>I use a paraphrase occasionally myself for easy reading but always 
>>>together with at least one other traditional  translation. I also like to 
>>>have a  more modern translation along when I enjoy the KJV. <g>
>>>
>>>AS for the TNIV, I have a copy flying around here somewhere but I have 
>>>not studied it enough to form any opinion on it. I know that the TNIV 
>>>uses inclusive language. this by itself would not be enough for me to 
>>>reject a translation  as I think this is something reflecting changes in 
>>>language usage and allso the audience and their culture it addresses 
>>>rather than a theological question. I am not sure I understand the 
>>>reference to "neutering God" as regards to the TNIB. The NRSV, which is 
>>>the translation I prefer to use, does use some inclusive language as it 
>>>renders the more traditional "Brethren" as "Brothers and Sisters," for 
>>>example but from the way I read it, it takes away nothing from God.
>>>
>>>I had forgotten you were on this list also, John. It's nice to see 
>>>familiar names. :-)
>>>
>>>Take care ...
>>>
>>>Doris
>>>
>>>
>>>
>>>At 06:55 AM 7/7/2006 -0400, you wrote:
>>>
>>>>John,
>>>>I agree with you here.  I get so frustrated when people bring the Living 
>>>>Bible to bible study and think that they are handling a translation, or 
>>>>worse yet, think that their's no big deal in using it for study.    You 
>>>>can't do serious study on someone else's opinions of what the word says! 
>>>>By the way, while I like the NIV, I understand that the New American 
>>>>Standard supposedly is a more accurate translation and I'm not crazy at 
>>>>all about the TNIV, which has attempted to neuter God.  That is going 
>>>>too far for me, for sure.
>>>>Kathy
>>>>
>>>>
>>>>At 05:05 PM 7/6/2006, you wrote:
>>>>>Dory, I am not a King James only but call myself a King James mainly. 
>>>>>The problem that I have with modern translations is that many people do 
>>>>>not differentiate between a translation and a paraphrase.  When getting 
>>>>>into a paraphrase, you are getting somebody's opinion and not a good 
>>>>>translation of the languages.  Although I don't think the KJV is 
>>>>>inspired, the King James only crowd makes some good points in favor of 
>>>>>the KJV.
>>>>>
>>>>>earlier, Chipmunks, wrote:
>>>>>>Oh, I have known and used Theophilos for several years and appreciate 
>>>>>>its accessibility.
>>>>>>
>>>>>>i just mentioned E-Sword because it comes with several free modern 
>>>>>>Bible Translations .
>>>>>>
>>>>>>Cheers,
>>>>>>
>>>>>>Doris
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>At 09:39 AM 7/6/2006 -0600, you wrote:
>>>>>>
>>>>>>>Doris,
>>>>>>>
>>>>>>>I dont' know much about e-sward, but i use Theophilos.  The KJV and 
>>>>>>>some older translations are free, and then you can purchase packages 
>>>>>>>to get newer translations as well as Bible comentaries and 
>>>>>>>dictionaries.  I think this program has been mentioned on the list 
>>>>>>>before, but it's good.  The site is
>>>>>>>http://www.theophilos.com
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>JulieMelton
>>>>>>>visit me at
>>>>>>>www.heart-and-music.com
>>>>>>>Keep smiling!
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>>From: Chipmunks <[log in to unmask]>
>>>>>>>>Reply-To: The Electronic Church <[log in to unmask]>
>>>>>>>>To: [log in to unmask]
>>>>>>>>Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF THE 
>>>>>>>>BIBLE
>>>>>>>>Date: Thu, 6 Jul 2006 12:02:23 +0200
>>>>>>>>
>>>>>>>>I take it the AV is the equivalent of the KJV? Over the years since 
>>>>>>>>becoming a Christian, I have encountered many individuals who 
>>>>>>>>preferred the KJV bible and several who actually think it to be the 
>>>>>>>>only inspired bible version. My husband and I once even encountered 
>>>>>>>>a Bible college who had "Sole Scriptua, sole KJV" as the motto they 
>>>>>>>>wentby.
>>>>>>>>
>>>>>>>>Being a non-native speaker of English originally, I grew up without 
>>>>>>>>any tradition of any particular Bible version. I cannot subscribbe 
>>>>>>>>to any doctrine of the KJV being the only inspired bible translation 
>>>>>>>>for the simple fact that there are hundreds of bible translations in 
>>>>>>>>other languages besides English and I think they are as valid as any 
>>>>>>>>English translation and this very fact already prooves to methat 
>>>>>>>>there cannot be just one legitimate Bible version or translation.
>>>>>>>>
>>>>>>>>After devouring a good part of the Old Testament of a German bible 
>>>>>>>>as a second grader before becoming bored with the repitition of 
>>>>>>>>Chronicles after The Books of Samuel and Kings, my first encounter 
>>>>>>>>with the Bible as a young adult was actually with the KJV. I had 
>>>>>>>>heard that the KJV used language very similar to Shakespearean 
>>>>>>>>English, which I loved,and i originally set out to read the bible as 
>>>>>>>>literature for the beauty of its language. I first met the Messiah 
>>>>>>>>in passages from Psalms and the Prophets and in KJV English.
>>>>>>>>
>>>>>>>>When I started reading for meaning and content, I found the KJV 
>>>>>>>>fairly archaic and hard to understand.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>I started reading more modern translations. I have always enjoyed 
>>>>>>>>working with different translations and comparing them. I find this 
>>>>>>>>very enriching and the next best thing to being able to read the 
>>>>>>>>bible in the original Greek and Hebrew. the church I attended as a 
>>>>>>>>young Christian encouraged the use of multiple bible translations 
>>>>>>>>and I much enjoyed our weekly bible studies where people brought 
>>>>>>>>their preferred trnaslation and we took turns reading passages. It 
>>>>>>>>was enriching to compare versions at times.
>>>>>>>>
>>>>>>>>I did over time adopt a translation that I used the most and as 
>>>>>>>>Carol said, when I remember verses or passages, the wording is that 
>>>>>>>>of my preferred translation usually, but I maintain my interest and 
>>>>>>>>enjoyment of multiple translations.
>>>>>>>>
>>>>>>>>When discussing the validity of the use of modern translations in 
>>>>>>>>contemporary English over the traditional translation of the KJV, i 
>>>>>>>>think it is important to remember that the Scriptures in the 
>>>>>>>>original languages, especially the New Testament, were not written 
>>>>>>>>in any one particular literary style. the old Testament is a library 
>>>>>>>>of many different styles of literature, ranging from the beautiful 
>>>>>>>>poetry of the PPsalms in the Jewish Hymanal to the historical 
>>>>>>>>accounts of the Jewish Scriptures. The New Testament was not written 
>>>>>>>>in Classical lliterary Greek but in the colloquial Greek that Jesus 
>>>>>>>>contemporaries spoke, many of which were non-native speakers of 
>>>>>>>>Greek, as were the majority of the New Testament authors.
>>>>>>>>
>>>>>>>>I find the variety of translations refreshing and enriching and 
>>>>>>>>think it is most important to prayerfully consider which translation 
>>>>>>>>works best for the individual to receive God's work.
>>>>>>>>
>>>>>>>>Anyone intersted in studying multiple tramslations of the Bible 
>>>>>>>>might want to have a look at the free E-Sword Bible package 
>>>>>>>>available from
>>>>>>>>
>>>>>>>>www.e-sword.net
>>>>>>>>
>>>>>>>>While not that easily accessible, the latest version of E-Sword 
>>>>>>>>works well enough with speech to permit reading of different Bible 
>>>>>>>>versions. Unfortuantely I find that the notes and commentaries 
>>>>>>>>remain inaccessible to me. If anyone on here has found jaws scripts 
>>>>>>>>for E-Sword or come up with a way to access all the material and 
>>>>>>>>resources in the program, i would be grateful for a pointer.
>>>>>>>>
>>>>>>>>Cheers,
>>>>>>>>
>>>>>>>>Doris
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>At 09:54 AM 7/6/2006 +0100, you wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>>Hi there Sharon, and all,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Hmmm!  I have been thinking over the past hour or two, since seeing 
>>>>>>>>>your message . . ..  (I've taken the liberty of changing the 
>>>>>>>>>subject header here because some may find that "upgrading" thought 
>>>>>>>>>a little tackey.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>First, in full defence of the AV, I am very prepared to agree its 
>>>>>>>>>outstanding accuracy and truthfulness and the need for this in the 
>>>>>>>>>Church. I know and respect those who feel so passionately they 
>>>>>>>>>wouldn't use anything else!  (I even know some on this list and I 
>>>>>>>>>reckon they won't keep quiet for too long <SMILE>!)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>For me, I grew up with the AV and learned and got to know its 
>>>>>>>>>wording so well that, if I am imprisoned or without a Bible in 
>>>>>>>>>later years, I know these are the words I will be crying out! 
>>>>>>>>>Therefore, there is something very special for me about the AV.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>However, alongside this, I do find its archaic, old English 
>>>>>>>>>language both a bit sweet and treakley and certainly it's something 
>>>>>>>>>which I do not fully understand or identify with.  For example, I 
>>>>>>>>>even find 1 Corinthians 13 causes me to feel I'm being called 
>>>>>>>>>(though not drawn) to the litergy of the church and not the real 
>>>>>>>>>meaning of the passage on occasions, especially when this is 
>>>>>>>>>delivered in a large church with a lot of echo, and for me there 
>>>>>>>>>are far better, more modern, translations of that lovely passage. 
>>>>>>>>>It is for this reason that I still read the old but also more 
>>>>>>>>>modern translations and allow God to speak with me and refresh me 
>>>>>>>>>as I do so!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Your example in Luke 7 is so right, to my mind.  "Cry" and "weep" 
>>>>>>>>>are words I understand and appreciate, and even think there is a 
>>>>>>>>>difference between them, and that comment is based on my own 
>>>>>>>>>experience.  Why say something more when these words are adequate!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>I don't want to say too much about individual versions, but I do 
>>>>>>>>>keep a copy of the NIV around on my BrailleNote because it sort of 
>>>>>>>>>is the general version I can keep with me.  I love, love the 
>>>>>>>>>Amplified, when I want to think some more about words!  There are 
>>>>>>>>>some very refreshing things about The Message Bible also.  In some 
>>>>>>>>>ways its language gets me a bit hot under the collar (perhaps it's 
>>>>>>>>>a little over the top in some of its "American expression" for us 
>>>>>>>>>Britts) but in others I find it refreshing.  It seems to move on a 
>>>>>>>>>pace that cannot be conveyed to me as I read the AV.  I think you 
>>>>>>>>>would like to read the Message and maybe you already have it.  (The 
>>>>>>>>>Message also uses the word "cry" in that passage, by the way, 
>>>>>>>>>Sharon.)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Finally, here's one further thought which I want to convey and it's 
>>>>>>>>>meant by no means to take away any of the truth and reverence of 
>>>>>>>>>the older versions of the Bible.  My thinking goes something like 
>>>>>>>>>this:  "Well, Jesus expresses Himself to us in ways we can 
>>>>>>>>>understand.  He meets us where we are.  He speaks words in the 
>>>>>>>>>church which often are brought by younger, enthusiastic ones whose 
>>>>>>>>>language understanding and presentation is more like the Message 
>>>>>>>>>than the AV.  So be it!  God will still speak His truth into hungry 
>>>>>>>>>hearts! God will still make His ways known!  I personally don't 
>>>>>>>>>want to examine every word etc for its accuracy either, because I'm 
>>>>>>>>>not that kind of scholar, but I do want to be blessed inside as I 
>>>>>>>>>read His word!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Anyway, I'm off my soap box now.  Have been up many hours so guess 
>>>>>>>>>it's brunchtime for me!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>Carol
>>>>>>>>>[log in to unmask]
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>----- Original Message ----- From: "Sharon Hooley" 
>>>>>>>>><[log in to unmask]>
>>>>>>>>>To: <[log in to unmask]>
>>>>>>>>>Sent: Thursday, July 06, 2006 7:27 AM
>>>>>>>>>Subject: Upgrading Versions of the bible?
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Well Julie, of course the Bible doesn't change, but our 
>>>>>>>>>>understanding of some things in the bible can change as we grow in 
>>>>>>>>>>the Lord, and maybe it's possible to "upgrade" as far as 
>>>>>>>>>>contemporary language is concerned, not to change the meaning of 
>>>>>>>>>>what the Bible says, but to speak our everyday language. 
>>>>>>>>>>Unfortunately, many of those who create a new translation tend to 
>>>>>>>>>>try to make the bible say what they want it to say, instead of 
>>>>>>>>>>what it's really saying.  Personally, I want my bible to speak the 
>>>>>>>>>>language I use, not the ancient language of the KJV, as long as 
>>>>>>>>>>the modern translation is accurate.  From the bible, I wish I 
>>>>>>>>>>could hear things like, "Serving God is so much fun!  So cool!" 
>>>>>>>>>>But I need to remind myself that, even if I read it in an ancient 
>>>>>>>>>>language, it can be just as expressive as we are today.  For 
>>>>>>>>>>example, there's the story about when Jesus approached a funeral 
>>>>>>>>>>procession. His hart went out to the widow who had just lost her 
>>>>>>>>>>son.  In the KJV, we read, "Weep not."  But in the NIV, (which may 
>>>>>>>>>>not be a perfectly accurate translation), we hear Him simply 
>>>>>>>>>>saying, "Don't cry." I would rather hear the latter, but maybe, 
>>>>>>>>>>just maybe, Jesus is depicted just as strongly compassionate, 
>>>>>>>>>>affectionate and comforting, in the KJV. What are your thoughts?
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Sharon
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 
>>>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 
>>>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>--
>>>>>>>>No virus found in this outgoing message.
>>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 
>>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>--
>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 
>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>--
>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 
>>>>>>>7/4/2006
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>--
>>>>>>No virus found in this outgoing message.
>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 
>>>>>>7/4/2006
>>>>>
>>>>>John
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>
>>>
>>>--
>>>No virus found in this outgoing message.
>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>
>>
>>John
>>
>>
>>
>>--
>>No virus found in this incoming message.
>>Checked by AVG Free Edition.
>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>>
>>
>>
>>
>>--
>>No virus found in this incoming message.
>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>
>
> -- 
> No virus found in this outgoing message.
> Checked by AVG Anti-Virus.
> Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>
> 

ATOM RSS1 RSS2