ECHURCH-USA Archives

The Electronic Church

ECHURCH-USA@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
The Electronic Church <[log in to unmask]>
Subject:
From:
John Schwery <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 8 Jul 2006 08:54:27 -0400
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed
Reply-To:
The Electronic Church <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (408 lines)
Dory, I would have to agree with your conservative friends but I 
won't do any chewing.  <smile>

earlier, Chipmunks, wrote:
>Oh, yeh, I know the difference. They exist in both my languages.
>
>When looking for a strictly easy to read version, I might turn to 
>something like the NIRV (New International Reader's Version) rather 
>than a paraphrase.
>
>I've heard differing opinions on one English version I like also: 
>The Good News Bible (Today's English Version). Some consider it a 
>modern translation while some people have denounced it as a paraphrase.
>
>We used the Good News bible in my church's youth group 20 years ago 
>and some of my more conservative friends chewed me out because of this.
>
>Cheers,
>
>Doris At 02:08 PM 7/7/2006 -0400, you wrote:
>
>>Dory, as long as you know the difference between a paraphrase and 
>>a  translation, that's ok.  A paraphrase is sort of like a commentary.
>>
>>earlier, Chipmunks, wrote:
>>>Hi, John,
>>>
>>>i agree with you on the translation vs. paraphrase issue wholeheartedly.
>>>
>>>I knew someone who couldn't even differentiate between the 
>>>paraphrased Bible text  in their version and the commentary notes 
>>>the author had added.
>>>
>>>I use a paraphrase occasionally myself for easy reading but always 
>>>together with at least one other traditional  translation. I also 
>>>like to have a  more modern translation along when I enjoy the KJV. <g>
>>>
>>>AS for the TNIV, I have a copy flying around here somewhere but I 
>>>have not studied it enough to form any opinion on it. I know that 
>>>the TNIV uses inclusive language. this by itself would not be 
>>>enough for me to reject a translation  as I think this is 
>>>something reflecting changes in language usage and allso the 
>>>audience and their culture it addresses rather than a theological 
>>>question. I am not sure I understand the reference to "neutering 
>>>God" as regards to the TNIB. The NRSV, which is the translation I 
>>>prefer to use, does use some inclusive language as it renders the 
>>>more traditional "Brethren" as "Brothers and Sisters," for example 
>>>but from the way I read it, it takes away nothing from God.
>>>
>>>I had forgotten you were on this list also, John. It's nice to see 
>>>familiar names. :-)
>>>
>>>Take care ...
>>>
>>>Doris
>>>
>>>
>>>
>>>At 06:55 AM 7/7/2006 -0400, you wrote:
>>>
>>>>John,
>>>>I agree with you here.  I get so frustrated when people bring the 
>>>>Living Bible to bible study and think that they are handling a 
>>>>translation, or worse yet, think that their's no big deal in 
>>>>using it for study.    You can't do serious study on someone 
>>>>else's opinions of what the word says!  By the way, while I like 
>>>>the NIV, I understand that the New American Standard supposedly 
>>>>is a more accurate translation and I'm not crazy at all about the 
>>>>TNIV, which has attempted to neuter God.  That is going too far 
>>>>for me, for sure.
>>>>Kathy
>>>>
>>>>
>>>>At 05:05 PM 7/6/2006, you wrote:
>>>>>Dory, I am not a King James only but call myself a King James 
>>>>>mainly.  The problem that I have with modern translations is 
>>>>>that many people do not differentiate between a translation and 
>>>>>a paraphrase.  When getting into a paraphrase, you are getting 
>>>>>somebody's opinion and not a good translation of the 
>>>>>languages.  Although I don't think the KJV is inspired, the King 
>>>>>James only crowd makes some good points in favor of the KJV.
>>>>>
>>>>>earlier, Chipmunks, wrote:
>>>>>>Oh, I have known and used Theophilos for several years and 
>>>>>>appreciate its accessibility.
>>>>>>
>>>>>>i just mentioned E-Sword because it comes with several free 
>>>>>>modern Bible Translations .
>>>>>>
>>>>>>Cheers,
>>>>>>
>>>>>>Doris
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>At 09:39 AM 7/6/2006 -0600, you wrote:
>>>>>>
>>>>>>>Doris,
>>>>>>>
>>>>>>>I dont' know much about e-sward, but i use Theophilos.  The 
>>>>>>>KJV and some older translations are free, and then you can 
>>>>>>>purchase packages to get newer translations as well as Bible 
>>>>>>>comentaries and dictionaries.  I think this program has been 
>>>>>>>mentioned on the list before, but it's good.  The site is
>>>>>>>http://www.theophilos.com
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>JulieMelton
>>>>>>>visit me at
>>>>>>>www.heart-and-music.com
>>>>>>>Keep smiling!
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>>From: Chipmunks <[log in to unmask]>
>>>>>>>>Reply-To: The Electronic Church <[log in to unmask]>
>>>>>>>>To: [log in to unmask]
>>>>>>>>Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS 
>>>>>>>>OF THE BIBLE
>>>>>>>>Date: Thu, 6 Jul 2006 12:02:23 +0200
>>>>>>>>
>>>>>>>>I take it the AV is the equivalent of the KJV? Over the years 
>>>>>>>>since becoming a Christian, I have encountered many 
>>>>>>>>individuals who preferred the KJV bible and several who 
>>>>>>>>actually think it to be the only inspired bible version. My 
>>>>>>>>husband and I once even encountered a Bible college who had 
>>>>>>>>"Sole Scriptua, sole KJV" as the motto they wentby.
>>>>>>>>
>>>>>>>>Being a non-native speaker of English originally, I grew up 
>>>>>>>>without any tradition of any particular Bible version. I 
>>>>>>>>cannot subscribbe to any doctrine of the KJV being the only 
>>>>>>>>inspired bible translation for the simple fact that there are 
>>>>>>>>hundreds of bible translations in other languages besides 
>>>>>>>>English and I think they are as valid as any English 
>>>>>>>>translation and this very fact already prooves to methat 
>>>>>>>>there cannot be just one legitimate Bible version or translation.
>>>>>>>>
>>>>>>>>After devouring a good part of the Old Testament of a German 
>>>>>>>>bible as a second grader before becoming bored with the 
>>>>>>>>repitition of Chronicles after The Books of Samuel and Kings, 
>>>>>>>>my first encounter with the Bible as a young adult was 
>>>>>>>>actually with the KJV. I had heard that the KJV used language 
>>>>>>>>very similar to Shakespearean English, which I loved,and i 
>>>>>>>>originally set out to read the bible as literature for the 
>>>>>>>>beauty of its language. I first met the Messiah in passages 
>>>>>>>>from Psalms and the Prophets and in KJV English.
>>>>>>>>
>>>>>>>>When I started reading for meaning and content, I found the 
>>>>>>>>KJV fairly archaic and hard to understand.
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>I started reading more modern translations. I have always 
>>>>>>>>enjoyed working with different translations and comparing 
>>>>>>>>them. I find this very enriching and the next best thing to 
>>>>>>>>being able to read the bible in the original Greek and 
>>>>>>>>Hebrew. the church I attended as a young Christian encouraged 
>>>>>>>>the use of multiple bible translations and I much enjoyed our 
>>>>>>>>weekly bible studies where people brought their preferred 
>>>>>>>>trnaslation and we took turns reading passages. It was 
>>>>>>>>enriching to compare versions at times.
>>>>>>>>
>>>>>>>>I did over time adopt a translation that I used the most and 
>>>>>>>>as Carol said, when I remember verses or passages, the 
>>>>>>>>wording is that of my preferred translation usually, but I 
>>>>>>>>maintain my interest and enjoyment of multiple translations.
>>>>>>>>
>>>>>>>>When discussing the validity of the use of modern 
>>>>>>>>translations in contemporary English over the traditional 
>>>>>>>>translation of the KJV, i think it is important to remember 
>>>>>>>>that the Scriptures in the original languages, especially the 
>>>>>>>>New Testament, were not written in any one particular 
>>>>>>>>literary style. the old Testament is a library of many 
>>>>>>>>different styles of literature, ranging from the beautiful 
>>>>>>>>poetry of the PPsalms in the Jewish Hymanal to the historical 
>>>>>>>>accounts of the Jewish Scriptures. The New Testament was not 
>>>>>>>>written in Classical lliterary Greek but in the colloquial 
>>>>>>>>Greek that Jesus contemporaries spoke, many of which were 
>>>>>>>>non-native speakers of Greek, as were the majority of the New 
>>>>>>>>Testament authors.
>>>>>>>>
>>>>>>>>I find the variety of translations refreshing and enriching 
>>>>>>>>and think it is most important to prayerfully consider which 
>>>>>>>>translation works best for the individual to receive God's work.
>>>>>>>>
>>>>>>>>Anyone intersted in studying multiple tramslations of the 
>>>>>>>>Bible might want to have a look at the free E-Sword Bible 
>>>>>>>>package available from
>>>>>>>>
>>>>>>>>www.e-sword.net
>>>>>>>>
>>>>>>>>While not that easily accessible, the latest version of 
>>>>>>>>E-Sword works well enough with speech to permit reading of 
>>>>>>>>different Bible versions. Unfortuantely I find that the notes 
>>>>>>>>and commentaries remain inaccessible to me. If anyone on here 
>>>>>>>>has found jaws scripts for E-Sword or come up with a way to 
>>>>>>>>access all the material and resources in the program, i would 
>>>>>>>>be grateful for a pointer.
>>>>>>>>
>>>>>>>>Cheers,
>>>>>>>>
>>>>>>>>Doris
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>At 09:54 AM 7/6/2006 +0100, you wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>>Hi there Sharon, and all,
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Hmmm!  I have been thinking over the past hour or two, since 
>>>>>>>>>seeing your message . . ..  (I've taken the liberty of 
>>>>>>>>>changing the subject header here because some may find that 
>>>>>>>>>"upgrading" thought a little tackey.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>First, in full defence of the AV, I am very prepared to 
>>>>>>>>>agree its outstanding accuracy and truthfulness and the need 
>>>>>>>>>for this in the Church. I know and respect those who feel so 
>>>>>>>>>passionately they wouldn't use anything else!  (I even know 
>>>>>>>>>some on this list and I reckon they won't keep quiet for too long <SMILE>!)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>For me, I grew up with the AV and learned and got to know 
>>>>>>>>>its wording so well that, if I am imprisoned or without a 
>>>>>>>>>Bible in later years, I know these are the words I will be 
>>>>>>>>>crying out!  Therefore, there is something very special for me about the AV.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>However, alongside this, I do find its archaic, old English 
>>>>>>>>>language both a bit sweet and treakley and certainly it's 
>>>>>>>>>something which I do not fully understand or identify 
>>>>>>>>>with.  For example, I even find 1 Corinthians 13 causes me 
>>>>>>>>>to feel I'm being called (though not drawn) to the litergy 
>>>>>>>>>of the church and not the real meaning of the passage on 
>>>>>>>>>occasions, especially when this is delivered in a large 
>>>>>>>>>church with a lot of echo, and for me there are far better, 
>>>>>>>>>more modern, translations of that lovely passage.  It is for 
>>>>>>>>>this reason that I still read the old but also more modern 
>>>>>>>>>translations and allow God to speak with me and refresh me as I do so!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Your example in Luke 7 is so right, to my mind.  "Cry" and 
>>>>>>>>>"weep" are words I understand and appreciate, and even think 
>>>>>>>>>there is a difference between them, and that comment is 
>>>>>>>>>based on my own experience.  Why say something more when 
>>>>>>>>>these words are adequate!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>I don't want to say too much about individual versions, but 
>>>>>>>>>I do keep a copy of the NIV around on my BrailleNote because 
>>>>>>>>>it sort of is the general version I can keep with me.  I 
>>>>>>>>>love, love the Amplified, when I want to think some more 
>>>>>>>>>about words!  There are some very refreshing things about 
>>>>>>>>>The Message Bible also.  In some ways its language gets me a 
>>>>>>>>>bit hot under the collar (perhaps it's a little over the top 
>>>>>>>>>in some of its "American expression" for us Britts) but in 
>>>>>>>>>others I find it refreshing.  It seems to move on a pace 
>>>>>>>>>that cannot be conveyed to me as I read the AV.  I think you 
>>>>>>>>>would like to read the Message and maybe you already have 
>>>>>>>>>it.  (The Message also uses the word "cry" in that passage, 
>>>>>>>>>by the way, Sharon.)
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Finally, here's one further thought which I want to convey 
>>>>>>>>>and it's meant by no means to take away any of the truth and 
>>>>>>>>>reverence of the older versions of the Bible.  My thinking 
>>>>>>>>>goes something like this:  "Well, Jesus expresses Himself to 
>>>>>>>>>us in ways we can understand.  He meets us where we are.  He 
>>>>>>>>>speaks words in the church which often are brought by 
>>>>>>>>>younger, enthusiastic ones whose language understanding and 
>>>>>>>>>presentation is more like the Message than the AV.  So be 
>>>>>>>>>it!  God will still speak His truth into hungry hearts! God 
>>>>>>>>>will still make His ways known!  I personally don't want to 
>>>>>>>>>examine every word etc for its accuracy either, because I'm 
>>>>>>>>>not that kind of scholar, but I do want to be blessed inside 
>>>>>>>>>as I read His word!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>Anyway, I'm off my soap box now.  Have been up many hours so 
>>>>>>>>>guess it's brunchtime for me!
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>Carol
>>>>>>>>>[log in to unmask]
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>----- Original Message ----- From: "Sharon Hooley" 
>>>>>>>>><[log in to unmask]>
>>>>>>>>>To: <[log in to unmask]>
>>>>>>>>>Sent: Thursday, July 06, 2006 7:27 AM
>>>>>>>>>Subject: Upgrading Versions of the bible?
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Well Julie, of course the Bible doesn't change, but our 
>>>>>>>>>>understanding of some things in the bible can change as we 
>>>>>>>>>>grow in the Lord, and maybe it's possible to "upgrade" as 
>>>>>>>>>>far as contemporary language is concerned, not to change 
>>>>>>>>>>the meaning of what the Bible says, but to speak our 
>>>>>>>>>>everyday language.  Unfortunately, many of those who create 
>>>>>>>>>>a new translation tend to try to make the bible say what 
>>>>>>>>>>they want it to say, instead of what it's really 
>>>>>>>>>>saying.  Personally, I want my bible to speak the language 
>>>>>>>>>>I use, not the ancient language of the KJV, as long as the 
>>>>>>>>>>modern translation is accurate.  From the bible, I wish I 
>>>>>>>>>>could hear things like, "Serving God is so much fun!  So 
>>>>>>>>>>cool!"  But I need to remind myself that, even if I read it 
>>>>>>>>>>in an ancient language, it can be just as expressive as we 
>>>>>>>>>>are today.  For example, there's the story about when Jesus 
>>>>>>>>>>approached a funeral procession. His hart went out to the 
>>>>>>>>>>widow who had just lost her son.  In the KJV, we read, 
>>>>>>>>>>"Weep not."  But in the NIV, (which may not be a perfectly 
>>>>>>>>>>accurate translation), we hear Him simply saying, "Don't 
>>>>>>>>>>cry." I would rather hear the latter, but maybe, just 
>>>>>>>>>>maybe, Jesus is depicted just as strongly compassionate, 
>>>>>>>>>>affectionate and comforting, in the KJV. What are your thoughts?
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>Sharon
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release 
>>>>>>>>>Date: 7/4/2006
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>--
>>>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release 
>>>>>>>>>Date: 7/4/2006
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>--
>>>>>>>>No virus found in this outgoing message.
>>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>--
>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>--
>>>>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>--
>>>>>>No virus found in this outgoing message.
>>>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>>
>>>>>John
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>--
>>>>No virus found in this incoming message.
>>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>
>>>
>>>--
>>>No virus found in this outgoing message.
>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>
>>John
>>
>>
>>
>>--
>>No virus found in this incoming message.
>>Checked by AVG Free Edition.
>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>>
>>
>>
>>
>>--
>>No virus found in this incoming message.
>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>
>
>--
>No virus found in this outgoing message.
>Checked by AVG Anti-Virus.
>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.10/383 - Release Date: 7/7/2006
>
>

John

ATOM RSS1 RSS2