Le cosa importante pro me es que on me comprehende quando io usa
IA in le communication con gente romanophon (qui non sape de IA).
Per exemplo: quando io usa le parola "parve" a mi amica angolan cuje
lingua materne es portugese, ella non comprehenderea, ma io crede
que "micre" es plus facile pro ella.
Chamavian
--- In [log in to unmask], Bent Andersen <bent-a@...> wrote:
>
> Car Chamavian,
> ----- Oprindelig meddelelse -----
> Fra: chamavian
> Til: INTERLNG@...
> Sendt: 31. januar 2009 17:37
> Emne: Re: [INTERLNG] Fw: [INTERLNG] un parve question
>
>
> Io trova "micre" plus clar que "parve". Que pensa vos del uso
de iste
> parola, Piet e alteres?
> Si, "micre" es clarmente associate a "micro-" que face senso a
omnes. A proposito, io opina memorar que io le prime vice
videva "micre" usate in un texto per Alexander Gode, qui a vices se
serviva de illo in traductiones scientific.
>
> Bent
>
> --
> Archivos e disabonar:
http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html