Oh, I have known and used Theophilos for several years and appreciate
its accessibility.
i just mentioned E-Sword because it comes with several free modern
Bible Translations .
Cheers,
Doris
At 09:39 AM 7/6/2006 -0600, you wrote:
>Doris,
>
>I dont' know much about e-sward, but i use Theophilos. The KJV and
>some older translations are free, and then you can purchase packages
>to get newer translations as well as Bible comentaries and
>dictionaries. I think this program has been mentioned on the list
>before, but it's good. The site is
>http://www.theophilos.com
>
>
>
>
>JulieMelton
>visit me at
>www.heart-and-music.com
>Keep smiling!
>
>
>
>
>
>>From: Chipmunks <[log in to unmask]>
>>Reply-To: The Electronic Church <[log in to unmask]>
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: READING AND RESPONDING TO DIFFERENT TRANSLATIONS OF THE BIBLE
>>Date: Thu, 6 Jul 2006 12:02:23 +0200
>>
>>I take it the AV is the equivalent of the KJV? Over the years since
>>becoming a Christian, I have encountered many individuals who
>>preferred the KJV bible and several who actually think it to be the
>>only inspired bible version. My husband and I once even encountered
>>a Bible college who had "Sole Scriptua, sole KJV" as the motto they wentby.
>>
>>Being a non-native speaker of English originally, I grew up without
>>any tradition of any particular Bible version. I cannot subscribbe
>>to any doctrine of the KJV being the only inspired bible
>>translation for the simple fact that there are hundreds of bible
>>translations in other languages besides English and I think they
>>are as valid as any English translation and this very fact already
>>prooves to methat there cannot be just one legitimate Bible version
>>or translation.
>>
>>After devouring a good part of the Old Testament of a German bible
>>as a second grader before becoming bored with the repitition of
>>Chronicles after The Books of Samuel and Kings, my first encounter
>>with the Bible as a young adult was actually with the KJV. I had
>>heard that the KJV used language very similar to Shakespearean
>>English, which I loved,and i originally set out to read the bible
>>as literature for the beauty of its language. I first met the
>>Messiah in passages from Psalms and the Prophets and in KJV English.
>>
>>When I started reading for meaning and content, I found the KJV
>>fairly archaic and hard to understand.
>>
>>
>>I started reading more modern translations. I have always enjoyed
>>working with different translations and comparing them. I find this
>>very enriching and the next best thing to being able to read the
>>bible in the original Greek and Hebrew. the church I attended as a
>>young Christian encouraged the use of multiple bible translations
>>and I much enjoyed our weekly bible studies where people brought
>>their preferred trnaslation and we took turns reading passages. It
>>was enriching to compare versions at times.
>>
>>I did over time adopt a translation that I used the most and as
>>Carol said, when I remember verses or passages, the wording is that
>>of my preferred translation usually, but I maintain my interest and
>>enjoyment of multiple translations.
>>
>>When discussing the validity of the use of modern translations in
>>contemporary English over the traditional translation of the KJV, i
>>think it is important to remember that the Scriptures in the
>>original languages, especially the New Testament, were not written
>>in any one particular literary style. the old Testament is a
>>library of many different styles of literature, ranging from the
>>beautiful poetry of the PPsalms in the Jewish Hymanal to the
>>historical accounts of the Jewish Scriptures. The New Testament was
>>not written in Classical lliterary Greek but in the colloquial
>>Greek that Jesus contemporaries spoke, many of which were
>>non-native speakers of Greek, as were the majority of the New
>>Testament authors.
>>
>>I find the variety of translations refreshing and enriching and
>>think it is most important to prayerfully consider which
>>translation works best for the individual to receive God's work.
>>
>>Anyone intersted in studying multiple tramslations of the Bible
>>might want to have a look at the free E-Sword Bible package available from
>>
>>www.e-sword.net
>>
>>While not that easily accessible, the latest version of E-Sword
>>works well enough with speech to permit reading of different Bible
>>versions. Unfortuantely I find that the notes and commentaries
>>remain inaccessible to me. If anyone on here has found jaws scripts
>>for E-Sword or come up with a way to access all the material and
>>resources in the program, i would be grateful for a pointer.
>>
>>Cheers,
>>
>>Doris
>>
>>
>>
>>At 09:54 AM 7/6/2006 +0100, you wrote:
>>
>>>Hi there Sharon, and all,
>>>
>>>Hmmm! I have been thinking over the past hour or two, since
>>>seeing your message . . .. (I've taken the liberty of changing
>>>the subject header here because some may find that "upgrading"
>>>thought a little tackey.
>>>
>>>First, in full defence of the AV, I am very prepared to agree its
>>>outstanding accuracy and truthfulness and the need for this in the
>>>Church. I know and respect those who feel so passionately they
>>>wouldn't use anything else! (I even know some on this list and I
>>>reckon they won't keep quiet for too long <SMILE>!)
>>>
>>>For me, I grew up with the AV and learned and got to know its
>>>wording so well that, if I am imprisoned or without a Bible in
>>>later years, I know these are the words I will be crying
>>>out! Therefore, there is something very special for me about the AV.
>>>
>>>However, alongside this, I do find its archaic, old English
>>>language both a bit sweet and treakley and certainly it's
>>>something which I do not fully understand or identify with. For
>>>example, I even find 1 Corinthians 13 causes me to feel I'm being
>>>called (though not drawn) to the litergy of the church and not the
>>>real meaning of the passage on occasions, especially when this is
>>>delivered in a large church with a lot of echo, and for me there
>>>are far better, more modern, translations of that lovely
>>>passage. It is for this reason that I still read the old but also
>>>more modern translations and allow God to speak with me and
>>>refresh me as I do so!
>>>
>>>Your example in Luke 7 is so right, to my mind. "Cry" and "weep"
>>>are words I understand and appreciate, and even think there is a
>>>difference between them, and that comment is based on my own
>>>experience. Why say something more when these words are adequate!
>>>
>>>I don't want to say too much about individual versions, but I do
>>>keep a copy of the NIV around on my BrailleNote because it sort of
>>>is the general version I can keep with me. I love, love the
>>>Amplified, when I want to think some more about words! There are
>>>some very refreshing things about The Message Bible also. In some
>>>ways its language gets me a bit hot under the collar (perhaps it's
>>>a little over the top in some of its "American expression" for us
>>>Britts) but in others I find it refreshing. It seems to move on a
>>>pace that cannot be conveyed to me as I read the AV. I think you
>>>would like to read the Message and maybe you already have
>>>it. (The Message also uses the word "cry" in that passage, by the
>>>way, Sharon.)
>>>
>>>Finally, here's one further thought which I want to convey and
>>>it's meant by no means to take away any of the truth and reverence
>>>of the older versions of the Bible. My thinking goes something
>>>like this: "Well, Jesus expresses Himself to us in ways we can
>>>understand. He meets us where we are. He speaks words in the
>>>church which often are brought by younger, enthusiastic ones whose
>>>language understanding and presentation is more like the Message
>>>than the AV. So be it! God will still speak His truth into
>>>hungry hearts! God will still make His ways known! I personally
>>>don't want to examine every word etc for its accuracy either,
>>>because I'm not that kind of scholar, but I do want to be blessed
>>>inside as I read His word!
>>>
>>>Anyway, I'm off my soap box now. Have been up many hours so guess
>>>it's brunchtime for me!
>>>
>>>--
>>>Carol
>>>[log in to unmask]
>>>
>>>
>>>
>>>----- Original Message ----- From: "Sharon Hooley" <[log in to unmask]>
>>>To: <[log in to unmask]>
>>>Sent: Thursday, July 06, 2006 7:27 AM
>>>Subject: Upgrading Versions of the bible?
>>>
>>>
>>>>Well Julie, of course the Bible doesn't change, but our
>>>>understanding of some things in the bible can change as we grow
>>>>in the Lord, and maybe it's possible to "upgrade" as far as
>>>>contemporary language is concerned, not to change the meaning of
>>>>what the Bible says, but to speak our everyday
>>>>language. Unfortunately, many of those who create a new
>>>>translation tend to try to make the bible say what they want it
>>>>to say, instead of what it's really saying. Personally, I want
>>>>my bible to speak the language I use, not the ancient language of
>>>>the KJV, as long as the modern translation is accurate. From the
>>>>bible, I wish I could hear things like, "Serving God is so much
>>>>fun! So cool!" But I need to remind myself that, even if I read
>>>>it in an ancient language, it can be just as expressive as we are
>>>>today. For example, there's the story about when Jesus
>>>>approached a funeral procession. His hart went out to the widow
>>>>who had just lost her son. In the KJV, we read, "Weep not." But
>>>>in the NIV, (which may not be a perfectly accurate translation),
>>>>we hear Him simply saying, "Don't cry." I would rather hear the
>>>>latter, but maybe, just maybe, Jesus is depicted just as strongly
>>>>compassionate, affectionate and comforting, in the KJV. What are your thoughts?
>>>>
>>>>Sharon
>>>
>>>
>>>
>>>--
>>>No virus found in this incoming message.
>>>Checked by AVG Free Edition.
>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>--
>>>No virus found in this incoming message.
>>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>>
>>
>>--
>>No virus found in this outgoing message.
>>Checked by AVG Anti-Virus.
>>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>
>
>
>--
>No virus found in this incoming message.
>Checked by AVG Free Edition.
>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
>
>
>
>
>--
>No virus found in this incoming message.
>Checked by AVG Anti-Virus.
>Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
--
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.9.9/382 - Release Date: 7/4/2006
|