17:49 15-1-2014, interlingua lusitana:
>Interlingua es (multo) plus que scriber de iste o ille forma.
>Cata uno ha a
>su
>disposition un myriade de parolas - orthodoxe o 'inorthodoxe' - pro
>communicar, e un vice que le interlocutores arriva a comprender se
>mutuemente, ecce attingite le principal rolo del lingua. Scriber
>ben e
>con stylo isto es un altere cosa - que apena pocos domina...
Le parola 'apena' es interessante. Illo habe un signification
differente in espaniol e portugese:
pt: apenas = en: only = es: solo = de: nur = nl: slechts, maar
es: apenas = en: hardly = pt: mal = de: kaum = nl: nauwelijks
ia: a pena = en hardly, scarcely
Francese 'a peine'? Io non sape.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html