Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 10 May 2008 15:38:31 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io les ha surprendite - Como in portugese: Eu os tenho surpreendido.
Gratias, Bent.
Carlos Alberto
----- Original Message -----
From: "Bent Andersen" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, May 10, 2008 3:05 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Pronomines del secunde caso con verbos
Un addition in le mesme bon spirito:
Stan Mulaik ha scribite:
<<< Secundo le Grammatica de Gode e Blair a §69 on dice: "Pronomines
del caso secunde e reflexive (con le exception de constructiones
prepositional) precede le formas temporal simple [-va] mais seque
le participios, formas imperative, e le infinitivo".
Assi "Deo me creava", "Deo ha create me", "Pro crear me, Deo ..."
"Crear me!". >>>
Si on continua le studio del Grammatica, on lege:
§70. In tempores composite que consiste de un forma temporal auxiliar plus
un infinitivo o participio passate, le pronomines personal o reflexive pote
preceder le verbo auxiliar o sequer le participio o infinitivo.
Io ha surprendite les.
Io les ha surprendite.
Io va surprender les.
Io les va surprender.
Amicalmente
Bent Andersen
--
Jeg beskyttes af den gratis SPAMfighter til privatbrugere.
Den har indtil videre sparet mig for at få 54 spam-mails.
Betalende brugere får ikke denne besked i deres e-mails.
Hent gratis SPAMfighter her: http://www.spamfighter.com/lda
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|