Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 2 Oct 2003 09:02:12 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
----- Original Message -----
From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Thursday, October 02, 2003 12:18 AM
Subject: Re: [INTERLNG] Le traduction del dictionario de Piet Cleij al
anglese
> Pro facer le NIED (= New Interlingua English Dictionary) on deberea haber
in
> conto le entratas del grande dictionario interlingua-germano (cuje autor
io
> non sape qui es). Illo serea le dictionario le plus complete.
>
Responsa :
Deutsch-Interlingua Wörterbuch
www.babylon.com
Zweite Ausgabe. 6. März 2003. Mitarbeiter: Bent Andersen, Piet Cleij,
Freddie Edstorp, Allan Kiviaho, Arne Pedersen, Gheorghe Petrineanu, Jan
Årmann
a.. Glossary Builder: A. Schild & H.E. Ruhrig
b.. No. of Definitions: 46,828
c.. No. of Users: 147,627
> Isto deberea esser postea le dictionario de base pro elaborar altere bon
> dictionarios in qualcunque altere lingua.
>
> Es illo difficile?
>
> Io non sape anglese e crede que poterea facer lo con parve adjuta de mi
> amicos.
>
> A presto!
>
> Josu Lavin
Commentario:
Io time que tu non comprende le difficultates in connexion con production
de dictionarios si tu crede que il es possibile facer lo sin m u l t o bon
cognoscentia de, in iste caso, anglese.
Le plus extensive dictionario in interlingua essera le "Stora
Svensk-interlingua ordboken" per Pian Boalt, Svedia, qui anque ha traducite
plures del libros de Servicio de Libros. Illo tosto es preste pro
publication e habera plus de 90 000 entratas.
Cordialmente,
Erik Enfors
Vallåkergat.25
SE-432 37 VARBERG
Svedia
Tel: +46 (0)340-875 45
e-post: [log in to unmask]
|
|
|