Paul Gideon Dann skrev 2014-02-24
12:49:
> On Sunday 23 Feb 2014 11:13:25 Kjell Rehnström wrote:
>> Secundo mi humile opinion illo non
>> es valide pro duo causas:
>> 1. Le grammatica de Gode & Blair
>> dice que il non existe un forma
>> progressive, correspondente al
>> anglese "I am trying to make this
>> clear to you".
> Tu sape ja proque io non es de accordo con isto. Gode illo mesme a dicite que su
> grammatica publicate non deber considerate perfecte, sin alcun errores.
Gode, ille mesme. Gode non era un
robot o un armario.
Il dice que il pote exister plure
possibile grammaticas pro operar le
vocabulario international.
Naturalmente, in iste spirito ego
pote anque usar un grammatica ubi
le adjectivos precede le
substantivos, lo que era multo plus
rational, viste que si on cambia un
syntagma in le plural, le plural
essera de facto un sorta de infixo!
Le pensata interessante o le
pensatas interessante, durante que
le interessante pensatas indica le
plural al fin del syntagma.
>> 2. Interlingua es un lingua filia
>> del latino ma non un lingua
>> romance. Le parolas que es
>> international non es tales que es
>> evolvite del latino per le leges de
>> cambios que nos observa in el
>> historia, que faceva de oculus un
>> espaniol ojo. Il es le
>> modernisation del latino ubi on usa
>> le commun vocabulario del linguas
>> fonte, que sovente, ma non sempre,
>> es latin.
> Hmm; non vermente. Le "vocabulario international" es international a causa del influentia
> que ha habite le linguas romance super le mundo integre.
Si, economia comprador describite
del marxistas, corridor, corrida,
matador, conquista, eldorado. Ma le
lingua international non ha un
gobernador, non un gobierno, fecha
ma governator e data. Ma le grande
svedese-interlingua vocabulario
parla de un ambassador, durante que
le Interlingua-English dictionary
ben parla de un ambassada ma de un
ambassator! (Isto tocca le problema
de internationalitate anque in le
suffixos).
> E pois le grammatica de
> interlingua ha essite formate sequente le grammatica romance, con un systema verbal un
> pauc plus anglese. Dunque interlingua es international, mais multo romance: illo es basate
> super le facto que le romance es ben recognoscite in le mundo integre.
Isto non es correcte. Justo on ha
simplificate le tempores, on ha non
usate le formas progressive, on ha
nulle desinentias personal del
verbios, nulle *amam, *amas, *ama,
*amamuus,
*amatis *amant que esserea
possibile. Il ha alicubi un galante
explication pro que non usar
desinentias personal in
interlingua. Le idea es que
interlingua sia facilemente
activisabile pro illes qui lo
facilmente comprende.
>> Ego opina interlingua jam como es
>> troppo romanic, illo da un injuste
>> favor al romanofonos, lo que forsan
>> essera demonstrate in un distante
>> futuro. Alora il essera tempor pro
>> nos alteres progreder a un plus
>> libere forma. Ma pr le momento
>> interlingua es lo optime. Que nos
>> lo supporta in ille forma.
> Proque dice tu que le interlingua es tropo romance? Le major parte del linguas fonte es
> romance! Il ha alcun parolas in interlingua que es satis latin, mais isto es proque le systema
> pro extraher prototypos es tal que nos cerca un parola commun al linguas fonte, e alcun
> vices le parolas moderne ha cambiate sufficientemente que le prototypo le plus proxime es
> plus latin que romance moderne. Isto non vole dicer que le interlingua es basate super le
> latin, solmente que le linguas fonte trova lor origines in le latin.
Pro que on sempre e sempre debe
explicar que interlingua non
totalmente seque le patronos del
linguas romance.
Typic romantic tractos es le
comportamento del pronomines
personal (illa le lo ha narrate) e
le adjectivos que seque lor
substantivos.
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|