Sender: |
|
Date: |
Sun, 6 Jul 2008 11:56:49 +1000 |
Content-Disposition: |
inline |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Me place multo tu poesia.
A proposito, *brancio > branca, ramo; *prendava > prendeva
2008/7/5 SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian <[log in to unmask]>:
> Oh, como io poteva oblidar mi prime amica? Medie Americana de Hawaii mais
> ella viveva in le Pais Basse.
> Supra ella io scribeva un poema. Original in Basso Saxon, io le traduceva in IA
>
> Le Foreste Silente
>
> le arbores del foreste silente
> videva nos iste nocte
> nos iva dolcemente trans le musco
> imaginante nos toto solo
>
> le luna inter le brancios
> brillava luce a tu facia
> assi io videva le desiderio
> e sapeva que io cadeva pro te
>
> tu prendava mi mano sin vergonia
> in le tue, e ecce
> infra mi pelle como un foco del turfa
> flueva le desiro cuje io soniava
>
> quando nos trovava un sito aperte
> bordate de filices
> nos stava proxime a unaltere
> io poteva olfacer le calor
>
> attender a qui comenciarea
> supprimer le nervos
> tu osava plus que io
> assi veniva le prime basios
>
> le arbores del foreste silente
> videva nos facente le passo
> lassava nos cader al musco
> pro ir toccar le celo
>
> e pois, nos restava star
> attendente le prime ardor del crepusculo
> usque, mat e con le satisfaction ancora in nostre sanguine
> tu me conduceva foras del foreste
>
> pro me vermente le prime vece
> il sembla assi lontan ja
> tu haveva quattuordece annos, io un poco plus
> le foreste non oblidara
>
> Chamavian
--
cordialmente
Edo
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|