Sender: |
|
Date: |
Fri, 9 Mar 2007 10:39:01 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
<001c01c76238$2c6fbf00$2c4e41d5@user01e48751b3> |
Content-Type: |
text/plain; charset="ISO-8859-1" |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Erik Enfors scribeva:
> (...) secundo novas de TV hodie, que un certe location de camera
> e jentaculo, tamben in Svedia le plus sovente appellate Bed &
> Breakfast (B&B), non es permittite placiar un tal indicator al via.
> (...)
> On ha decidite que le texto debe esser in svedese, "Rum och frukost"
> (...)
> Regrettabilemente le parola jentaculo non es comprendibile a prime
> vista, alteremente io haberea proponite que omne placas in Europa
> deberea haber le texto Camera & jentaculo. Forsan "Camera &
> nutrimento" esserea un possibilitate europee :-).
Io non sape le situation in altere paises lusophone, mais le termino
portugese pro "jentaculo", "desjejum" ("disjejunation"), non es multo
popular. Proque nostre jentaculo sole includer caffe con lacte e pan con
butyro, illo es popularmente appellate "café da manhã" ("caffe del
matino").
"Dormir & Disjejunar"?
"Dormitorio & Refectorio"?
"Camera & Caffe"?
"Lecto & Lacte"?
"Albergo & Alimento"?
"Allogiamento & Alimento"?
"Reposo & Repasto"? :-)
> Que es le situation in tu pais? Ha vos multe placas con Bed &
> Breakfast que nunc debe esser cambiate, excepte in Grande Britania
> io suppone :-).
Io, al minus, non me rememora de haber jammais vidite iste expression "Bed
& Breakfast" usque al die de hodie. Mais Brasil es multo grande, e forsan
iste expression es cognite in grande centros urban (plus cosmopolita) como
São Paulo o Rio de Janeiro.
Ensjo.
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|