INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 5 Jul 2004 18:40:37 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Content-Type:
text/plain; charset="ISO-8859-1"
Organization:
Rafineria Nafty "Glimar" S.A., Gorlice
From:
Wojciech Sieniawski <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (19 lines)
un ponte troppo distante o un ponte troppo longe?  isto es le dilemma.

Ecce un phrase ambigue gratias al adj longe e al adv longe que ha le
mesme forma,
in le linguas neo-latin non existe le possibilitate de errar circa iste
termino,
perque longo/a e longe ha diverse graphia dum in interlingua illos ha le
mesme forma.
Assi que quando uno dice: "Un ponte troppo longe" in interlingua qui
lege pote pensar que
on parla de un ponte que es lontan e que on tracta de un ponte un grande
ponte.



io dicerea "a bridge too far" pote haber un sens de: "(go) too far, beyond one particular bridge more than intended"; forsan on pote dicer in interlingua: (con) un ponte troppo (plus, ultra)?
cordialmente,
wojtek

ATOM RSS1 RSS2