Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 23 Mar 2004 15:39:15 +0100 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
vide le insertate...
----- Original Message -----
From: Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, March 23, 2004 8:31 AM
Subject: Re: [INTERLNG] un essayo de traduction
> Kjell Rehnström ha scrivite
>
> Comprende tu "interesses" per "ratas" bancari? Ego poterea comprender
> si il se tractava de pagar pro prestos que le stato ha prendite, ma in
> altere senso ego lo non comprende. Ego comprende que le cosa es un poco
> simile a lo que es in Svedia, ubi on vole deprender le taxas de capital
> e hereditages, ma altere partitos postula plus alte taxation de alte
> invenitos.
>
Si io ha usate le parola 'interesses' in le senso de 'ratas bancari'. Tu ha
ration, "ratas bancari" es un expression minus equivoc.Io va usar illo
futuralmente.
> Nostre medios ha parlate multo del securantia social in Germania que -
> secundo le medios - es un grande onere al stato german. Ego spera que
> isto face senso a te!
>
Obviemente Svedia esseva pro nos semper le prime bon exemplo de un societate
social e "fair". Io pensa que Germania ha potite apprender multe del Svedios
si on parla del structura social.
Georg
|
|
|