Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 10 Dec 2003 03:45:16 -0000 |
In-Reply-To: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Salve Stan,
Multe gratias pro tu analyse de le correcte forma del le "gentilica"
"statosunitese". Accordante a mi aviso le parola in Esperanto es
etiam plus atractive: Usono, tamen io recognosce que hic on parla ia.
Amicalmente,
Timothy
In [log in to unmask], Stanley Mulaik <pscccsm@P...> wrote:
> In interlingua il ha tres suffixos active (usate actualmente) pro
> indicar le habitante o cititano de un pais, citate, region, etc.:
> -ese, -ano, -ita, e in alcun pauc casos -i (israeli). Le forma
> -ese es derivate del latin -ensis. Io pensa que le espanioles e
> italianos ha usate statunitense e estadounidense foras lor usual
> usage de -ese e -es, respectivemente, possibilemente con le
> influentia del latin -ensis.
>
> In interlingua le forma de un suffixo es determinate per examinar
> centos e milles de parolas pro le usage de lor variantes in le
> linguas contribuente. On standardiza super le prototypo le plus
> proxime del variantes. Proque -ense es trovate in solmente duo
> linguas contribuente, illo non es bastante pro establir lo como
> un suffixo international. -ese es le prototypo le plus proxime a
> tote le formas.
>
> Peter Gopsill ha 'statounitese'. Io prefere 'statosunitese' proque
> lo que es unite non es un stato mais 50 statos. Possibilemente ubi
> Gopsill habita, le Regno Unite il ha un sol Regno, mais in le
> Statos Unite il ha 50 statos unite in un republica. Ha il
> regnouniteses in Anglaterra? :-)
>
> Cordialmente,
> Stan Mulaik
|
|
|