Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 11 Feb 2004 07:16:56 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Jose wrote:
> jasef harb wrote:
>
>> -Salute Ensjo
>> io spere que tu es melior nunc
>> Bon habe attention cum le mosquitos usa un bon insectifugo et
>> insecticida un telario anti-mustique in tu hamaca.
>>
>>
>>
>> medico le resultato del examine de sanguine e ille me monstrava le
>> indicios
>> de dengue: basse quantitate de leucocytos e de.... [PT/ES plaquetas, FR
>> plaquettes, IT piastrine, EN platelets, DE Blutplättchen]. ==
>>
>> -Trombocytos credo que es correcte
>>
>>
> Forsan Thrombocytes
>
> [ETYMOLOGY: from Greek /thrombos/ lump, clot]
>
> Io videva que Ensjo usava le parola nepote que ha duo significationes
> (nephew/granchild) e io remaneva multe confundite
> perque on non pote saper si ille es le oncle o le avo.
> Esque in interlingua on ha iste dilemma o il ha un parola univoc pro
> definir cata termino?
Interlingua es un registration del vocabulario international e non face
differentia de cosas le quales le linguas fonte non discrimina. Forsan
il ha expertos qui pote indicar como ego parla del infantes de mi
fratres o infantes de mi infantes. Le linguas scandinave, infelicemente
non essente linguas de fonte de interlingua, ha un genial solution, pro
le nepote essente le infante del infante (al qual ego es le avo) on dice
"infante-infante" e al nepotes que es le infantes de mi fratre o soror
on dice "fratre-infantes" o "soror-infantes".
Kjell R
|
|
|