Kjell:
> in ille libro io incontrava cosas como
> "helluva lot". Solo quando on lo legeva
> a voce on poteva comprender de que se
> tractava!
Io ha vidite cosas similar, sed como
un burla. E.g. il ha un texto in anglese,
in le qual omne le parolas son ver parolas,
sed le texto non ha senso quando on vide lo
- solmente quando on lege a voce. (como -
"Eye halve two visit hymn write now" o
"Icing a song".)
Io ha vidite anque un texto in Esperanto
in le qual on usa le parolas con un senso
german. (E.g. "la hundo belas" pro "la
hundo bojas" - le can latra.) Il es plus
facile (a?) comprender tal cosa, si on
lo lege a voce.
Esque un tal burla pote existar por Interlingua?
Ecce un appela pro scribatores.
A revider,
Tomaso