Car amicos,
gratias a totes pro vostre responsas. Io es multe grate.
2009-05-29, a 2:39, Lars Rosenmeier scribeva:
> Benvenite al lista. Tu interlingua es multo bon! Desde quante
> tempore ha tu
> studiate lo?
Gratias, io commenciava a usar Interlingua solmente a scriber
iste B.D. ante 3 annos. Mi Interlingua es principalmente transferentia
de mi francese que io ha apprendite, ben que io ha besonio de
verifica quasi totes parolas in dictionarios quando io scribe
Interlingua.
> Isto es tu prime contacto con altere interlinguistas?
Si.
>> "1) Qual es le traduction juste pro 'comics': comics, fumetto,
>> historietta o
>> banda designate?"
Io ha legite vostre discussions e commentos con multe interesse.
Stanley relevava le criteria de adoption de parolas.
E como Lars relevava, 'banda designate' ha supporto duple con
francese e portugese in favor del criteria. Ma pro clarification, il
esserea
bon ideal a adder 'comic'. Assi io usarea 'banda designate (comic)'
pro le momento, si il esserea permissible.
>> "2) Pote on usa 'on' como in iste phrase o in un phrase in pagina
>> 1 (como le
>> Franceses usa)?"
2009-05-29, a 11:21, Mulaik, Stanley A scribeva:
> Si. 'on' es usate como le franceses. Illo es un impersonal 'alcuno'
> usate como subjecto de un verbo.
2009-05-29, a 2:39, Lars Rosenmeier scribeva:
> On non pote usar 'on' in loco de 'nos' como le franceses, ma on
> pote usar
> 'on' pro 'alicun persona(s)' - como le anglese somebody. "Ora on ha
> abandonate un baby de novo" serea un bon traduction de "now
> somebody has
> abandoned another baby". Ma io non es certe de que exactemente le
> persona in
> le banda debe dicer.
Io ha comprendite.
Le traduction in anglese es lo que io voleva dicer.
>> 3) Parolas de malediction es necessari in B.D. (vide p.3 basso).
>> Pote vos dar alternativas pro le malediction francese?
2009-05-29, a 11:21, Mulaik, Stanley A scribeva:
> Pro 'zyut' on pote usar 'merde' o mesmo 'caca'. Mais io va lassar
> le romanoparlantes, specialmente le mexicanos :-) suggere parolas
> pro te.
Io volerea alique plus legier como io declarava le obra como' non
haber contento matur' :-).
2009-05-29, a 2:39, Lars Rosenmeier scribeva:
> Tu scribeva:
>
> "io ha scribite un comics ('B.D.' preterea) in Interlingua e vole que
> alcuno lo revide pro lo facer un ressource valide de Interlingua."
>
> Io poterea adjutar te, ma io es assatis occupate in iste dies con
> un altere
> projecto de interlingua. Dunque io vole ben attender un poco e
> vider si tu
> habera altere offertas de adjuta. :-)
De accordo, quando io scribeva 'valide', io voleva dicer simplemente
validitate linguistic.
> Alicun parve cosas jam ora: "Me lege in prime loco" -> "Lege
> me..." (Le
> pronomines personal in accusativo, me, te, le, etc., debe star post
> imperativos.)
O.K., io lo corrigite.
> Pagina un: "poter les elevar" - hic io scriberea "poter elevar
> les". Nam
> isto serea correcte, ma io non es certe que "poter les elevar"
> anque lo es.
> (Vide le assatis confundente 69-70 del IG que io cita in infra.
Io lo corrigera.
2009-05-29, a 11:21, Mulaik, Stanley A scribeva:
> Tu es le prime persona qui ha usate 'preterea' in mi experientia.
> Melior es ', in ultra' o 'de plus'.
O.K., io lo acquireva in English-Interlingua Dictionary --
Interlingua Wikia :-).
*
Gratias de novo a totes e io vos scribera proximemente!
--
Naoya Arakawa
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|