Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 11 May 2007 15:56:26 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Josu Lavin scribeva:
>> Io vole traducer libros in massa ab le italiano (o forsan ab le
>> espaniol)
>> ad
>> interlingua a transverso mi lingua romanic commun unificate. Iste ponte
>> intermedie es absolutemente necessari secundo mi idea general.
>>
>> Io ha acquirite certe habilitates travaliante sur 338 libros basc
>> classic
>> in massa. Io los ha unificate orthographicamente de un maniera mechanica.
Josu, mi complimentos! Tu es vermente vulcanic e plen de initiativas
>> Heri io trovava in le rete un substituitor automatic de parolas que
>> labora
>> con textos in massa. Illo pote modificar un lista de parolas (o
>> phrases) in
>> tote le documentos a un mesme tempore. Per exemplo, le parola italian
>> CAMPO
>> in interlingua es CAMPO, alora illo non deberea esser introducite in le
>> lista, ma CAMPI (le plural italiano de CAMPO) devenirea automaticamente
>> CAMPOS.
>>
>> campi=campos
>>
Io opina que iste substituitor usa le expressiones regular, assi io te
consilia de facer attention in le regula de substitution al fin de non
guastar le documentos: p.ex. le parola italian "CAMPI" pote esser le
plural de "campo", ma anque le secunde persona singular del indicative
presente de "campar" ("tu CAMPI di rendita" = tu vive de renta), o le
tertie singular del conjunctive presente ("credo che CAMPI di rendita" =
io opina que ille vive de renta), e illo pote apparer in altere parolas
("sCAMPI" = crangons). Le problema del traduction automatic es multo
complexe, io es studiante con alteres un traductor semi-automatic pro
OpenOffice.
In omne caso, io te incoragia a prosequer tu effortios.
Salutes cordial
robocap
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|