On 21 February 2014 13:03:12 GMT, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>>FR: J'étais en train de lire quand ma femme est entrée et m'a
>>demandée la question: ...
>>IT: Stavo leggendo quando mia moglie è venuta e mi ha fatto la
>>domanda: ...
>>ES: Estaba leyendo cuando mi esposa entró y me hizo la pregunta: ...
>>PT: Eu estava lendo quando minha esposa chegou e me fez a
>>pergunta: ...
>
>pt-PT: (Eu) estava a ler quando ...
>('Eu' non es sempre ommitite perque con 'ille' (ele) le forma es
>anque 'estava').
Tu ha ration, il sembla que le potugese europee forma le progressive con "estar a <infinitivo>". Ancora un vice utile pro me:
http://www.nativlang.com/romance-languages/grammar/verbs-helping.php
>Anque possibile e probabilemente plus usual:
>Lia un livro quando ...
>(imperfeito)
Hmm, cata vice que io vide Le parola "imperfeito" io crede que isto es le mesme que le "imparfait" francese, mais de facto illo es le preterito. Es tu absolutemente secur que le portugese non usara un construction progressive in iste caso? Potesser il ha alcun ressources in-linea que on pote trovar que resolvara isto?
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html