Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 5 Aug 2007 22:11:09 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Carisime Jerzy,
Le maladia maral es le maladia que alcun peronas senti quando ille viagia in un
nave e illes perde su equilibrio e vomita. Le italian es "mal di mare". Io spera
que isto te adjuta.
Amicalmente,
Bruno
On Sun, 5 Aug 2007 20:15:27 +0200, Jerzy Gralak <[log in to unmask]>
wrote:
>Car Senior Piet e altere Interlinguistas,
>
>Ancora vice io desira regratia vos pro adjuta in nove parolas.
>Io ha ancora un problema a explicar;
>Le popular parola "mal(adia) maral A. Seasickness, G. Seekrankheit,
>Nederlandese Zeeziekte, Latin Naupathia, es traducite per senior
>Pireet como "naupathia, ma in Baylon (version polonese) - cinetosis.
>Qui pote solver le problema? Gratias in avantia, Jerzy
>
>PS; io anque desira aduntasr, que le parolas non es trovate in le
>altere dictionarios in internet
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>----------------------------------------------------
>Jedni przybyli na Ziemię, by nas zniszczyć. Inni - by nas chronić.
>"Transformers" - pełen akcji film Stevena Spielberga
>i Michaela Baya w kinach od 17 sierpnia.
>http://klik.wp.pl/?adr=http%3A%2F%2Fadv.reklama.wp.pl%2Fas%
2Ftransformers.html&sid=1247
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|
|
|